Sas Amministratziones
comunales de Bonarcadu, Fordongianus, e Paulle cun sos ufitzios comunales e sos ufitzios de sa limba
sarda presentant sa de
chimbe ediziones de su prèmiu litteràriu “Pàbariu” : Acabbadu de imprentare
in su mese de Nadale de su 2015 in sa Tipografia Ghilarzes Ilartzi, Aristanis:
publicatzione a incuru de: Annalisa Firinu, Alessandro Martonetti, Silvia
Mastinu Giuseppe Molinu. Sa giuria de su cuncursu:
Antonio Ignazio Garau, (presidente) Gonario Carta, Marco Frongia, Giovanni
Mura, pro sa Sezione II ‘Iscrittores Mannos’ sèberant: primu premiu: Manai
Teodora de Paulle.
(Onni borta chi su tema est su limbàzu, su zogu politicu ch’intrat in su dirittu de totus sos òminès. Depimos essede su chi semus e caminàe cun sas arrèghinas chi s’ant fatu crèschède!)
(Onni borta chi su tema est su limbàzu, su zogu politicu ch’intrat in su dirittu de totus sos òminès. Depimos essede su chi semus e caminàe cun sas arrèghinas chi s’ant fatu crèschède!)
Cando su sole
nch’intrat in putzu paret cricande s’essida e non tzapat zassu, ca s’aiat
pòtziu nche fuit passau totu intreu. In mesu a sos ziros de sos astros passant
sos pentzamentos meos, e podio èssede amezorau meda puru dae cando m’agato in
custa presone po àede mortu a pubidda mia a cropos de martzeddu . Pentzo e torro a pentzae…., ma a mime non mi paret de
dd’àede fatu custu dannu!
In domo nche lasso unu pitzinnu
de undigh’annos imparis cun sos butinos chi dd’aio comporau po sìghede a
pònnede passos; nche lasso sas camisas chi no mi ‘enint prus e paret chi non mi
cherzent manch’issas! nche lasso sas mudandas ca inoghe seo bestiu a cadenas de
ferru,
e mi pranghet su coro si pentzo a su
ristorante chi est acanta de serrae po neghe mia. Cantos frissiolos e padeddas
acarramatzinadas….totus pèrdias! E cussa rata de 30.000 èuros chi at a
arribae a fine ‘e mese! Antoni, fizu meu, su mannu si nch’ est andau in ziru a
pregontae si calincunu cheret comporae su ristorante, ma chie ddu cròbiat in
ogos aiat crèfiu fusilau.
Sa vida de su presoneri est comente cussu sole chi dae mannu ch’intrat in
putzu, si faet piticu e morit ca no nde torrat a bessie, e in foras su sole
intreu po allirgae cussu mundu chelentosu!
Su manzanu est a pesae a sas chimbe po si bufae una tassa burta de the,
medas ti dda pissant a cua, e fintzas cando est saburiu ti paret semper pìssiu.
Si ti abbaidant in ogos e ti bient cara de tontu ca portas trempas, bartzos e
cambas broddes broddes, sos cumpanzos ti nde faent de ònnia arratza. Una die
fuo papande in santa paghe, e tenio apetitu puru, ma sos cumpanzos de sa cella
si sunt postos a inghiriadura e m’ant cumintzau a iscoviae ca aintro de su
màndigu sas guàrdias nche aiant fatu sos bisonzos issoro, non fuit beru, ma de
siguru sa gana de ustae ti passat totu paris! Ieo nàschiu, e babu nariat ca aio
pòtziu fàede unu triballu de arricu ca su sole si nche fuit intrau a su putzu e
dae cussa die s’abba nche fuit pigada lompinde a s’ùrtimu de cuss’ùrtimu de sos
14, ch’est sinnu divinu de su santu Juanni: Juanni as a pòrrede fàede cosa
medas!
Dae sa die medas mi nde funtis solu lòmpias a de suba!
Oe comente totus sas chidas benit a mi cricae unu cunfarde. Ischit ca non
creo in custu Deus chi non m’at tratau dae fizu, tando non ddu cherzo
arreconnòschere nche a babu.
“Io la voglio aiutare, perché non vuole confessare il fatto?”.
“Si fostè est bènniu po comporae
bascaràmene cussu seo zeo, ma si est cricande unu delincuente inoghe est prenu,
ma funtis a s’àter’ala! Bàndede a foeddae cun Deus e si si betat a surdu
comente at fatu cun megus, provet a nche iscotulae carchi martzeddada; si Deus
at a mòrrede, fortzis zeo puru apo a àede fatu sa matessi cosa!”.
Su cunfarde est abituau a intèndede sas iscossaduras mias, e puru no
nde dd’importat ca sighit a bènnede, azumai ddi praghet a si fàede inzuliae!
Donzi borta mi lassat fintzas su giornale e mi ddu lezo ca non cherzo abarrae
in segus cun sos contos de sos tempos, ma est unu disisperu, ca mi tzapo in
pannos de àteros chi bochint o chi ant bochiu cun sa diferèntzia chi zeo nche
seo passau comente un’umbra ca nde seo puliu. No si lezet àteru chi de fusiles,
urteddos, punzos,… e torrat fintzas cuddu martzeddu chi cumparit comente su
meu, ma est diferente manu, e diferente est sa pubidda, diferente seo zeo, e
diferente est su nùmene meu chi nch’istupat disizau dae su crebeddu chi non si
ddu cheret ammentae, e a igue cheret semper torrae, a mesu de su sàmbene fuiu a
foras de su corpus! Fusiladas mi lompent a crebeddos, pentzamentos bìnchios a
pustis torrant a iscapae, zirant nche cuddu sole chi lampat a intro de sas nues
burrascosas bènniu solu po zogae e chi pois torrat a si fuie fintzas chi
sas nues pranghent abba.
Cun disizu ispeto a fizu meu e mi dd’apo pentzau prus de sas bortas chi sa
die pentzat su sole, prus de sa note chi si faet inghiriae dae sa luna crocada
a intro de s’abba de su mare.
Custu fizu mi cumparit comente unu bisu, e mi foeddat impresse e m’apressat
po mi nde fàede ischidae.
“Babu apo tzapau unu martzeddu in suta de sa lavatrice.
Babu, babu, babu!”
Dd’iscurto e prus intendo su nùmene babu, babu, prus mi paret de
èssede torrau a ddu èssede! Prus tenzo in ogos sos suos, prus mi paret de fàede
prànghede sos meos, e intro de issu lezo su disisperu ch’iscossat a inoghe o a
igue e tzapat unu bìviu mortu, ca ne zeo ne issu ischimos sartiae po non
mòrrede!
“Babu babu su martzeddu cuau in suta
de sa lavatrice, totu bene bene cuau, est prenu de sàmbene, sas frumigas nche
funtis acudias dae suta fintzas a lòmpede a s’incassiadura de su tubu de su
motore!”
“Ite?! Ite? Su martzeddu, su
martzeddu chi at mortu cun sa manu chi non est sa mia?”
“Eia babu!”
“Cuacheddu Antoni, e in logu siguru!”
Dae sa die no isco si tenzo prus prèsiu o puru disisperu, dies meda
abarrant de passare in custu logu, ma funtis dies chentze fentana, assicorradas
ca inoghe non lompet mancu sole, e totu fintzas a pampa de lughe no est craru
ma nieddu.
Antoni nch’est arrennèssiu a pagae sa rata, comente podet
àede fatu non dd’isco, fortzis calincunu dd’at àede azudau.
In custu logu non potzo tènnede a sèberu sas pessonas, ca
pentzo chi tenzent totus una neghe e cale siet cussa prus mala solu Deus, cussu
Deus chi nch’at a èssede, dd’at a nàrrede.
Ddos cròbio Deus, inue? In cara mia sos presoneris, e ddis dromint sos
ogos, ddos foeddo e mi siddint sas larvas, su prantu paret biu ma est mortu e
s’aiat pòtziu si nche fuit fuiu prus alargu dae issos. Sa calidade de una
pessona si cumprendet non solu dae sos ogos ma dae su dossu, ca cando ddu at
carchi fàula de ammuntae, s’ammuntorzu non bastat a su letu. E si siddint sas
larvas, si serrant s’in prus de sas bortas sos ogos e sas manos non si movent
po no iscoviae s’atrupelu chi est a intro de su crebeddu. De 300 chi nche nd’at
duos funtis sintzeros. De 300 chi nche nd’at unu pranghet diabereu. Inoghe nche
lasso sos crebeddos, nche lasso totu su chi non seo e cussu chi est nche bessit
a fura e fortzis sa die chi nch’apo a bessie at a torrae a èssede ispratu
in su filu de su caminu in ue apo a pònnede passu.
Antoni est torrau a mi cricae in custa presone disgratziada, at pòtziu
bìede su chi sutzedit a intro, e mi paret un ispantu fintzas a mime chi como
nche bivo. Su manzanu passat po totus comente un’ iferru ca si no nche bufas sa
prima ustada comente su primu immurzu ti tzacant a punta de pes, e si no nche
calas s’impastu de mesudie ti cundint sas larvas comente sos macarrones ca ti
ddas pistant a sàmbene. A chena depes papae a mala’oza ca ses zai ischeddau dae
sos cropos de su manganello. Mi paret de torrae a intèndede jaju a dighi
contaiat, ca su maistu fuit su chi ischiat e a fortza cumandaiat po non si
fàede leae binta dae sos pitzinnos. Unu in custu mundu cumandat, sos atros depent
sìghede, sa leze est custa e binchet in ònnia zassu e in ònnia logu: logu
murru, logu nieddu, bìnnidu o pàschiu chi siat… E como custu mundu fatu in
custa manera m’at segau sa matza bene bene, e cherzo cunfessae una cosa ca si
aio tentu cussu martzeddu nche dd’aio iscutu a chi naro zeo!
Po su mundu seo andande male chentze pòrrede pausae a de note e prus pagu a
intro de custa pàtria pastorigada dae sos bentos ch’iscossant sas naes a bie de
campusantu. Apo lassau sa famiglia cun fizos, inoghe apo tzapau sa vida
traitora, fardes e amigos odiosos. Bivo po a tie pubidda pèrdia cun
s’arma de su martzeddu t’ant mortu e m’as mortu, m’ant sìghiu nche cane
arreiollau, m’ant fatu odiosu prus de su reè, m’ant lassau solu in buca a una
tumba chentze pòrrede illonghiae unu peè.
E tantas e pois tantas e prus tantas funtis sas bortas chi sas guàrdias
chentze cara chentze conca m’infadant cun sos cropos de fuste, manganello e
ònnia arratza de cosa chi si tzapant in manos, e aio crèfiu tènnede cuddu
martzeddu po mi pòrrede difèndede, ma non naro po a mime, ma po totu cussos
ch’intendo aboghinae a sas oras de su màndigu. Si podio tènnede praghere e
disizu de papae, inoghe ch’apo imentigau su disizu de s’aunzu, e nd’est bènniu
fortzosu cussu male chi a dighi bies ti faghet mòrrede, e fuo crèfiu èssede
mortu po totu cussas bortas chi passat su màndigu! Cuddos pratos saborios
funtis ispèrdios in sas dies chi passaio in domo, immentigaos po neghe de custu
Deus chi m’at crèfiu infichide in custu iscòlliu
Si abarrat carchi farde in custa vida mia disgustosa e tantu assuta, ca
totu m’at abollotau, betadeche una fune in custu logu istranzu de foresteri.
S’aperit sa ferida tiranna, m’istrubat su riposu, custu infadu miserinu, cricat
e lassat zassu patinde, e mai at a lassae custu infame miserinu!
In custu logu fugitivu m’ant postu sas cadenas e m’ant
postu sos craos, po non mi nde pesae e non pòrrede mancu mòrrede. Mi tenent
acapiau, e morzo e prus mi cherzo mòvede prus morzo e prus morzo; e in foras sa
rica e bella istella, e innotzente su monte ispicat in su cantu mortu de sa
gherra. A ogos a su sole cantat po a mie sa Sardigna… e a tie gràtzia, bellesa
e gentilesa t’apo semper a seberae fintzas chi apo a campae. In logu nòbile seo
nàschiu, in zassu pùdidu nche seo arrutu! In mesu de logu de natura e de
fortuna nche seo imbrèghiu, ca crico chelu e terra ònnia manzanu, e at a
abrèschede cuddu beranu! E cun sas larvas mias amiro e canto su cantu de su
sardu po su sardu: frimade sos tirannos e
non amos a torrare prus a peès in terra! Custa tortura po a mime innotzente
est una brutura, e zeo intro a una cadena inghiriau a fora dae unu giardinu de
mare ch’illonghiat chentze lughe, ispraghet a fora de inoghe, essit a oriente e
passat in s’orizonte chi tocat su mare. Sas dies passant non infirtant, non
abrusant e s’apitzigant sas penas a su dossu. In fora nche aintro sa gloria
isfuriada de sos barones po chi patit sa cundanna e si tenet sa morte. E
cal’est sa sentèntzia e su sinnu chi si portat sa Sardigna po sa crupa de
èssede nàschia? Neghe innotzente e calunnia inue? Cantu incantant sos firtos
bentos chi betant boghe in custa pastura bìnnida, ma ch’at carchi malandrinu
chi abrusat sas matas chi pesant a su sole e crocant a sa luna. E sos sardos
brigunzosos si cuant sa limba po bìvede menzus a cumandu de àtere, ma morint in
coro prisoneris de sos moros !
……………
Cale siat sa gràtzia, o su dannu no isco, ma oe nche seo in foras, fortzis
ca fizu meu dd’at crèfiu. S’avocau at presentau in tribunale su esame de su DNA
tzapau in su martzeddu, e cussu no est de siguru su meu!
Como in foras mi paret de cumintzae ater’una fida, est comente chi dda bio
dae artu ca mi dda cròbio dae foras, ma mi paret chi non nche potza intrae dae
niunu chirru, nche pare a una domo chi abbàdias, ma non ch’intras ca sas craes
no nche fichint in s’istampu. M’ant
contau ca est una bisione trota de su chi creio de portae in conca innantis de
nche lòmpede in càmera buia. In presone, a nàrrede sa beridade, m’ant
fatu s’eletrosciock, non m’ammento nudda, ma fatu fatu mi paret de
nch’èssede torra inie, tando no isco si
mi praghiat prus a èssede incadenau in ie o a èssede in foras cun su crebeddu
papau!
Ònnia manzanu iscurto s’aurora arta e sonora, prango a pubidda mia e crico
sos fizos, crico de bìnchede su chi prima ch’aio pèrdiu e totu in d’una borta
cherzo torrae a apretziae s’allirghia e non sa tristura. In chelu tantos astros
po me, mi lassant su coro incantau e tenzo passèntzia, sole e istellas faent
boghie sos frores, e zeo crico cundanna po sa manu de su martzeddu chi nch’at
sicau sa rosa donu de sa vida mia.
Si custu beranu nch’at a passae apo a portae in manos cuddu frore e sa rara
e pùdida figura de òmine chi non depet nudda a mime, e chi at a depet totu a su
mundu po sos filos de oro chi ddi mancant, po su fragu de issa chi prus ddu
torro a intendet prus m’innamoro, po su talentu risplendente chi ddi bessiat in
sa forma e s’iscritura de sa limba sarda sua, e est de forte incantu su donu
ch’issa teniat po sa natura de sa terra sua! Una terra istimada e apretziada:
mirada po tantas gherras, pranta po sas furas, distruta dae sos barbaros; oe
sìghia a pàschede dae cussos barones chi nch’aias mandau a s’inferru imparis a
su martzeddu chi t’at mortu. T’ant tzintu a ferru, t’ant bestiu a chinisu po
èssede aparitzada a su manzanu. Unu manzanu sentz’abrèschida chi non tenet
assimizu a niunu. Una muràglia bestia a perda fata a longhesa de frùmene
po non fàede tzampulae sos sardos nàschios chentze s’istòria de sos babos
e pèrdios in sos cunzaos anzenos. Cantu aias crèfiu po custa terra bìnchia dae
sos barones! Cantu aias crèfiu po custa limba interrada dae sos merdosos chi
non cumprendent, …ca non cumprendent!!! ca non portant solu s’ischina trota!
Cantu aias crèfiu po custu mundu chi non t’est mai pràghiu e non t’at mai
cumprèndiu? E cantu cherzo zeo po custu mundu chi at leau dae a tie, dae a mie,
e dae totus nos!
Cuddos frores leaos po sos mortos
nostos! Oe seo solu a nche ddos pònnede, e oe nch’atzungo sos tuos….eh zeo non
cumprendio… “in beranu as andae solu a
nche ddos pònnede!” solu seo lòmpiu in cussa tumba! Cun totu sa resone
custu mundu si faet cumandae dae sos mìseros chi ant a èssede potentes fintzas
a cando su pòpulu at a abarrae dromiu nche innotzente chentze conca chi
pranghet solu po sos frores chi ant a abarrae. Prus nos amos a petire
prus s’ant a zae. Cun conca in suta de berrita, cun una e cussa sola s’amus a
pònnede de acordu po mirare a su chi cherimos: sa limba, su triballu,
s’istùdiu, e s’istipèndiu comente si depet! E po fàede custu nche cheret unu
isciòpero zigante comente narias tue: tocat a si nch’abarrare totus in domo,
dae su primu a s’ùrtimu, fintzas a cando non si zant su chi cherimos e cussu
chi si depent zae ca est roba nosta! Unu isciopereddu de nudda non fàede mòvede
e non dispràghede a nemos, ma si totus amos a iscioperae ite at a sutzedet?
Chentze sa zente chi triballat comente at a zirae su mundu? E chi ant a
chèrrede cumandae custos mìseros tirannos, dae chi ant a papae si totus si
nch’ant a abarrae in domo? Ma chi ddu faet su triballu sos chi funtis in artu o
sa zente chi faet e faet po custu mundu? E dd’apo cumprèndiu ca m’est lòmpiu a
intragnas ca pubidda mia ch’est morta po crupa de sa barra chi betaiat po su
chi ddi passaiant in su crebeddu; e tue bella fusti e bella as a abarrae po su
chi t’est passau e chi po me at a sighie a èssede presèntzia. Non cherzo prus
sìghede a prànghede in subra de una tumba mancari cun
frores!
…………
Oe zeo Antoni apresso a babu meu, dd’istringo
e dd’inserro in bartzos meos, e prus ddu cròbio mortu, prus dd’aio crèfiu biu,
ddu bio bellu, e dae custu amore mi bessit sa cumpassione, nche calamida mi ddu
cherzo, ddu cherzo apitzigae a sa vida mia e bochie sa vida chi mi nche
dd’at leau. Cussu nùmene dd’intendo numenau e mi ddu ponzo inue mi croco, nche
ddi beto sa neghe e ddi sèbero su zassu prus burtu de s’inferru, inue si
prànghede sa pena capitale, inue no nch’at ne clemèntzia ne passèntzia, inue
totu est sàmbene, totu est morte, e nudda est frore e ne colore. E po carchi
àteru chi cheret passare cussu ziru est totu fogu e totu istrintu, ca babu meu
fuit in sas gràtzias mias prus favorias, ca babu fuit lughente sentinella po
custa sarda imperadora bandera.
cheriat Zeo nche colloru velenosu e ferenosu cun
sentidu e sa gana mortale de betare gherra a carchi barone chi mi
dd’at mortu, mi dd’at postu in sepultura innantis ch’issu èssede interrau, mi
dd’ant postu in ifadu innantis chi cussos bentos fortes dd’aiant lassadu e
crèfiu suspirande, ca chi cumandat depet abarrare in suta de terra, e faet ferenu a pentzae ca a nàrrrede sa
beridade est a abarrare in suta, e chie invetze abòghinat cun boghe
incantadora pintada a arrampos de oro, passat a sos artos chelos serafinos!
IL GIOCO DEL SOLE (traduzione dell'autrice)
Quando il sole finisce dentro il pozzo disperde la sua luce nel
tentativo di imbucarsi verso l’uscita, ma pare non trovare uno sfiato e se avesse potuto sarebbe risalito tutto intero. I miei pensieri seguono
il suo gioco, capace di attrarre e abbandonarmi schiaffandomi a terra, palpeggiandomi e attraversandomi con il suo movimento. Da tempo mi trovo in questo carcere perché qualche essenza mostruosa e
misteriosa mi imputa l’omicidio di mia moglie, purtroppo massacrata a colpi di martello.
Se l’avessi fatto forse, avrei avuto tutto il
tempo di far crescere anche me
stesso! Penso e poi
ripenso.., ma a me non pare di avere compiuto questo crimine! E in questo posto
non potrei che peggiorare!
A casa ho lasciato il mio bimbo di soli 11 anni, insieme alle scarpe che gli comprai per supportare i
passi della sua crescita; lascio le camicie che ora non mi vestono, e pare che
non mi vogliano più neanche
queste! Ci lascio le
mutande perché qui sono rivestito con le catene di ferro. E se dovessi pensare al ristorante che sta per
chiudere per colpa mia, che disperazione! Quante
pentole e padelle accatastate …tutte volatilizzate!
E la retta da 30.000 € che arriverà prima della
mia sentenza! Antonio, il
primo dei miei figli, girovaga elemosinando l’intenzione dei compratori
del nostro ristorante, ma
avrei voluto cambiare chi lo guarda dentro gli occhi mostrandogli disprezzo e compassione! La giornata
del carcerato è come quella
di quel sole, che da gigante quale si mostra, s’imbuca nel pozzo e facendosi minuto ci muore
perché non può più
riuscirne, e fuori il sole reale per consolare questo mondo tiepido! La mattina
bisogna alzarsi alle 5 per bere una tazza di the sporco, molti te la pisciano
di nascosto, e anche quando sembrerebbe saporito, hai la sensazione che sia
sempre piscio. Se ti guardano negli occhi percependone faccia da tonto perché hai zigomi, braccia e
gambe afflosciate, i compagni te ne fanno passare di tutti i colori. Ricordo
che in uno dei tanti giorni trascorsi in questo posto, inseguito dalla fame divorante che sentivo, avrei desiderato divorare
perfino la carta, e mentre cercavo di addentare
qualsiasi cosa avessi davanti, i
miei compagni di cella mi si accigliarono intorno per sbugiardare il
mio appetito rivelandomi che dentro il pasto le guardie ci avevano fatto i loro
bisogni. Non era vero, ma è
pur certo che l’appetito ti passa bruscamente. Quando nacqui mio padre disse a tutti che avrei potuto
fare un lavoro da riccone; egli riuscì a leggere il movimento che il sole compì imbucandosi dentro il pozzo e colpendo con il suo fascio di
luce il quattordicesimo
gradino: l’ultimo degli ultimi, rappresentante il simbolo divino dell’acqua purificatrice. Mi chiamò Giovanni dicendomi” riuscirai ad andare contro la
corrente del vento!” Da quel giorno: sono
state molte le correnti che hanno deviato il mio percorso!
Oggi come tutte le settimane viene a farmi
visita un frate. Sa che non credo in questo Dio che tradendomi, non mi ha
trattato come figlio, così non lo voglio riconoscere come mio padre: “io la voglio aiutare,
perché non vuole confessare il fatto?”
“Se lei è qui per comprare
la spazzatura, quella sono io, ma se in me cerca il delinquente, si volti dall’altra parte , è pieno e
sono tutti lì! Vada a
parlare con Dio e se dovesse fingere di esser sordo come ha finto con me, provi
a suonare qualche sonata di martello; se Dio volesse morire, forse anch’io potrei sperare lo stesso”
Il frate è abituato ad ascoltare le mie
castronerie offensive, eppure non gli importa, poiché continua ad ascoltarmi,
come se ci godesse a farsi insultare da me. Tutte le volte mi lascia il
giornale, me lo leggo perché non vorrei rimanere indietro ai tempi della
cronaca, ma è un disastro, mi vesto i panni bagnati degli altri che vorrebbero
uccidere o che hanno ucciso, ma con la differenza che io ci sono passato come
ombra pura, perché sono innocente. Non si legge altro che di: fucili, coltelli, pugni
e mi ritorna in mente anche quel martello che nell’immagine sembrerebbe il
mio, ma è un’altra la mano che
ha ucciso, e diversa è la moglie che non
è la mia; ad essere diverso
sono io, ad essere diverso è il mio nome, io sono un altro per volere del desiderio del cervello che non mi vorrebbe ricordare, eppure va, torna
sempre lì nell’immagine del sangue che scappa dal corpo morto! Il mio cervello è
bombardato dal rumore delle fucilate, pensieri inizialmente abbattuti, si
rialzano, rivivono, girovagano come quel sole che fulmina dentro le masse burrascose comparso solo per
prendersi gioco del mondo poi, stancatosi di giocare scompare alla comparsa del pianto delle
nuvole.
Attendo la venuta di mio figlio con ardente
desiderio, l’ho immaginato più delle volte che il giorno pensa l’attesa della luce del sole,
più della notte che si fa coricare dalla luna riflessa dentro l’acqua del suo mare.
Mio figlio mi compare come in sogno, mi parla
frettolosamente, mi allaccia alle sue braccia per farmi rinvenire:
“babbo ho trovato un
martello sotto la lavatrice, babbo, babbo,babbo!”
Lo ascolto e mentre ascolto il ripetere del
nome: babbo babbo, più ho l’impressione di esserlo. Più incrocio i suoi
occhi, più ho l’impressione di far piangere i miei, e dentro di lui leggo la sua
disperazione, che scansa un po’ qua e un po’ là finchè non trova un bivio morto, perché ne
io ne lui riusciamo a scappare per non morire.
“babbo babbo, il martello,
nascosto sotto la lavatrice, ben bene nascosto; è sporco di sangue, le formiche
lo hanno avvolto passando da sotto l’incasso del tubo del motore”
“cosa? cosa? Il martello, il martello che ha ucciso con la mano che
non è la mia?”
“si babbo”
“nascondilo Antonio! Ed in
un posto ben sicuro! “
Dal giorno non saprei riferire se sentirmi più
euforico o disperato, in questo posto rimangono da passare ancora tanti giorni,
ma sono giorni senza una finestra ed appassiti
poiché qui non lampeggia manco
il sole, e tutto anche con il lume della luce, non è chiaro, ma sempre scuro.
Antonio è riuscito a pagare la retta, come abbia
fatto non saprei, forse qualcuno potrebbe averlo aiutato. In questo posto non
posso scegliermi le persone, penso che tutti abbiano in sé una qualche colpa, e
quale sia quella più grave, solo Dio potrebbe saperlo: quel Dio che potrebbe
esserci perché esiste. Osservo
, rifletto … Dio!,.. dove? Innanzi
a me i detenuti che mi sembrano spenti, gli
si addormentano gli occhi, parlo
loro, ma si sigillano perfino le labbra, il loro
pianto sembrerebbe vivo, ma invece è morto e se questo avesse potuto sarebbe
scappato il più lontano
possibile anche da loro. Il valore di una persona si capisce, non solo dai suoi
occhi, ma anche dal suo portamento. Nessuna coperta potrebbe bastare a
qualsiasi letto, quando si vorrebbe coprire una bugia! . allora le labbra si chiudono, gli occhi il più
delle volte sbattono, le mani non si muovono per poter mascherare l’agonia presente nel
cervello. Tra i 300 che ci sono, 2 potrebbero essere sinceri. Tra i 300 che ci sono c’è ne uno che piange
davvero. Qui ci lascio i miei pensieri, ci lascio tutto quello che non sono e
quello che è reale scappa di nascosto, e forse il giorno che uscirò potrò
sventolare come sentendomi steso al filo del cammino su cui potrò passare.
Antonio mi ha ricercato in questa prigione
disgraziata, ha potuto vedere quello che succede qui, e sembra inverosimile anche per me che
adesso ci vivo dentro. La mattina passa per tutti come un inferno perchè se non
ti bevi il primo sorso così come, la merenda, ti colpiscono con le punte dei
piedi, e se non ingoi l’impasto del pranzo ti condiscono le labbra come
i maccheroni poiché te le pestano fino a farle sanguinare. A cena devi mangiare
per forza, essendoti già assuefatto dai colpi del manganello. Ho l’impressione di risentire
nonno mentre raccontava che il maestro dovrebbe essere colui che sa tutto , e riuscire ad essere assertivo e ed aassumere il comando con forza autoritaria, in modo
tale da non farsi sconfiggere dai bambini. In questo mondo ciascuno vorrebbe
comandare per non essere sconfitto, mentre gli altri dovrebbero necessariamente solo obbedire. Questa è la legge che vince in ogni
circostanza, in ogni luogo: posto pulito, posto sporco, posto vergine o
contaminato che sia………E adesso questo mondo fatto in questo modo mi ha rotto le scatole
ben bene, e voglio confessare una cosa perché se avessi avuto quel martello l’avrei picchiato su chi dico
io!
Per colpa del mondo sto finendo male senza poter
più riposare la notte e ancor meno dentro
questa Sardegna pascolata dai
venti che squarciano i rami delle vie del camposanto. Ho lasciato la famiglia,
con figli, qui ho trovato la perduta via (traditrice) ,fratelli e amici odiosi.
Vivo per te moglie , scomparsa con l’arma di quel martello con
cui ti hanno ucciso pestando anche me, mi
hanno seguitato come cane in pena, mi hanno reso odioso più del superbo dei
regnanti, non posso più allungare neppure un piede, mi hanno lasciato solo
innanzi all’imboccatura di una tomba.
Tante e ancora tante e ancor di più, sono quelle
volte in cui le guardie impersonali, senza un viso, una testa mi torturano con
i colpi di manganello, bastone,
o qualsiasi oggetto gli capiti tra le mani, e avrei voluto avere quel martello
per difendermi, non parlo per me stesso, ma per tutte quelle voci che sento
urlare e supplicare durante le ore del pasto. Se pure avessi avuto il piacere e
il bisogno di mangiare, qui ho scordato quel desiderio, ed è arrivato
prepotentemente quel malessere che quando riconosciuto ti fa morire, e mi sarei
voluto morto per tutte quelle volte che passano il pasto! Quei piatti squisiti
sono rimasti tra i giorni
che trascorrevo a casa, persi nell’oblio per colpa di quel Dio che mi ha voluto
gettare in questo scoglio. Se dovesse restare qualche fratello in questa mia
vita disgustosa e tanto asciutta perché tutto
mi rivolta, issate una
lunga fune per me, affinchè
giunga in questo luogo distante abitato da forestieri. La ferita tiranna si apre, mi impedisce
di riposare, questo affanno miserino, mi
riscova perfino abitando il
mio intimo posto
sofferente!
In questo posto fuggitivo mi hanno incatenato e
trafitto con i chiodi,
perché non potessi più rialzarmi e non aver la forza neanche più di poter
morire. Mi tengono contenuto, e muoio, e più vorrei muovermi, più vorrei morire;
invece fuori una meravigliosa stella e una montagna che spunta innocente per
tuonare il suo canto annunciando la morte della guerra. Di fronte al sole la Sardegna canta
per me…e a te grazia devozione ti
riserberò sempre fino all’ultimo dei miei giorni. Sono nato in posto
lodevole, ma sono caduto in uno spazio putrido! Disperso e intrufolato in mezzo
a un fortunato pezzetto di verde, cerco sole e
terra ogni mattina: risorgerà quella primavera! E con le sole mie labbra ammiro
e canto il canto del sardo per i sardi: fermate
i conquistatori perché smetteremo di essere i loro servi, e prigionieri nelle nostre terre! Per me che sono innocente questa è una
tortura, una bruttura, mi ritrovo avvolto
da una catena, circondato dall’esterno di un immenso giardino che si allunga
senza luce e fuori da qui sa spumeggiare come il mare, esce ad oriente, passa
per l’orizzonte spuntando sul
mare. I giorni passano, non
si freddano, non bruciano, mentre le mie pene mi si appiccicano al corpo. Fuori
come dentro la gloria autoritaria
dei baroni contro chi patisce la condanna e si tiene la morte. E qual è la
sentenza e il destino che si porta la Sardegna come colpa di esser nata isola?
Chi ha gettato questa calunnia? Dov’è la colpa innocente? Quanto incantano i venti freddi che gettano voce in
questa terra dal pascolo verde, ma c’è qualche malandrino che sa bruciare le piante
che si levano al sole e si coricano alla luna. E i sardi vergognosi e miserini
si nascondono la lingua per meglio vivere al servizio degli altri, ma intanto fanno morire il loro cuore
ormai imprigionato dallo straniero!
…………
Quale sia la grazia, o la delusione non saprei,
ma oggi sono fuori, forse perché mio figlio lo ha voluto. L’avvocato in tribunale ha
presentato l’esame del DNA trovato sul martello, e quello non è di sicuro il
mio!
Fuori ora mi sembra di iniziare un’altra vita, è come se la
osservassi dall’alto, poiché guardandola dal di fuori ho l’impressione di non poterci
entrare in nessun modo, come se osservassi una casa ma non riuscissi ad
entrarci perché la chiave non trova la sua toppa. Mi hanno raccontato che questa
è una visione distorta di ciò che credevo potessi aver in testa prima di finire
in camera buia. Per dire il vero in prigione mi hanno fatto l’eletrosciok, non ricordo
nulla, ma ogni tanto ho l’impressione di essere nuovamente lì, quindi non
saprei dire se volessi essere ancora incatenato lì, o
qui fuori, ma con il cervello pappato.!
Ogni mattina vedo l’aurora e ascolto il suo
silenzio, piango mia moglie, cerco i miei figli cerco di vincere su quello che
prima avevo perso. E tutt’in un boccone voglio nuovamente
apprezzare la felicità e
non la disperazione. Nel cielo tanti segni per me, lasciano il mio cuore
estasiato, riesco a portare pazienza, sole e acqua fanno crescere i fiori, eppure
ancora combatto con le stesse parole con cui combatteva la mia rosa appassita:
abbattuta con l’arma di un martello.
Se questa primavera dovesse passare riuscirò a
portare in mano quel fiore e la rara e putrida figura dell’uomo che non deve nulla a
me, ma tutto deve, dovrà al mondo per i fili d’oro che gli mancano, per il suo profumo, che più
sento più mi fa innamorare. Per il suo talento risplendente che le era proprio
nella forma e nella scrittura della sua lingua sarda, ed era incantevole il dono dell’amore che lei aveva per la
natura e la sua terra! Una terra stimata e apprezzata: ammirata per le tante
lotte, pianta per i furti, distrutta dai baroni, oggi seguitata ad esser
deturpata da quei baroni che avevi condannato, e che da oggi io continuerò a dannare , insieme al
martello che ti ha ucciso. Ti hanno fiorita in ferro, ti han vestito di cenere
per essere apparecchiata al mattino. Una mattina senza alba priva di nessuna
somiglianza. Una muraglia vestita di pietra dalla lunghezza di un fiume in modo
da non permettere la penetrazione dei sardi nati privi della storia dei padri e
persi nei campi stranieri. Quanto avresti voluto per questa terra vinta dai
baroni! Quanto avresti voluto per questa lingua sotterrata dai merdosi che non
comprendono,….perchè non comprendono!!! Non hanno solo la schiena storta!
Quanto avresti voluto per questo mondo che non ti è mai piaciuto e non ti ha
mai capito? E quanto voglio io, per
questo mondo che ha preso da te, da me, e da tutti noi!
Quei fiori portati per i nostri morti! Oggi li
allestisco da solo, e devo aggiungere i tuoi…..io non capivo….”in primavera dovrai andare da solo ad adornare” Sono giunto in questa tomba con la compagnia di me
stesso,.arrivandoci col pensiero della mia ombra! Con tutte le ragioni di
questo mondo, questo si fa comandare dai miseri che riusciranno ad avere potere
finchè il popolo seguiterà a dormire come uno stupido senza testa, che potrà
piangere solo per i fiori che resteranno. Più noi riusciremo a chiedere, più ci
daranno. Con il cappello in testa, con la sola testa ci potremmo mettere d’accordo per mirare a quello
che vorremmo avere: la
lingua, il lavoro, lo studio, e uno stipendio decente! Ma per ottenere questo ci vorrebbe uno
sciopero di massa, uno sciopero bianco come indicavi tu: bisognerebbe
scioperare tutti! dobbiamo
restare a casa tutti quanti: dal primo lavoratore fino all’ultimimo , in modo da
spegnere tutte le lampadine finchè
non ci daranno ciò che vogliamo e quello che per forza è un nostro diritto
avere e ricevere! Uno sciopero da 4 soldi non danneggia e dispiace a nessuno,
ma se tutti dovessimo scioperare cosa succederebbe? Senza il popolo che lavora
come girerebbe il mondo? A
chi crederebbero di comandare questi miseri tiranni, da chi potrebbero
accaparrare se tutti dovessero restare a casa? Ma chi lo progetta il lavoro e
il mondo, quelli che stanno
ai vertici, o il popolo che fa e fa e fa e rifà all’infinito per questo mondo? Mia moglie è morta a causa delle
parole scomode dettate da
ciò che pensava il suo cervello; per
colpa di quel qualcuno che vuole spegnere il nostro sole esistenza del mio presente, un sole che rimarrà
per l’eterno scivolare del nostro
essere. Non voglio più piangere sopra una luce spenta, nonostante illuminata dai lumi!
…………
Oggi io Antonio abbraccio
mio padre, me lo stringo e lo ingabbio tra le mie braccia, e più lo guardo
morto, più l’avrei ridesiderato vivo, lo vedo bello, e da questo amore mi nasce
la compassione, me lo voglio attirare come calamita, me lo voglio attaccare
alla mia vita e vorrei uccidere la vita di chi me l’ha tolto. Quel nome lo
sento nominare e lo dispongo dove dormo, gli addosso la colpa e gli riserbo lo
spazio più sporco dell’inferno, dove si piange la pena capitale, dove non esiste ne clemenza
ne pazienza, dove tutto è sangue, tutto è morte, nulla è fiore e né colore. E per qualche altro che
volesse passare quel giro avverto ch’è tutto infuocato e stretto, hanno spento la
luce di mio padre, lui godeva
delle mie più devote
ammirazioni. Era il piccolo sole della nostra bandiera sarda. Mi sento come serpente velenoso e con il sentimento rabbioso e la voglia
mortale di fare la guerra a qualche barone che me l’ha ucciso, me lo ha sepolto
prima che lui volesse esser sotterrato, me lo hanno posto in disgrazia prima
che questi venti violenti l’avessero preso
con loro e l’avessero abbandonato sospirante. Allora: chi combatte resta sotto terra? Fa diventare rabbiosi constatare che combattere
una propria verità significhi
pagarla cara; altra
destinazione invece sembrerebbero ricevere coloro che sbraitano con voce incantatrice e dipinta
con ramoscelli fasulli d’oro, capaci di oltrepassano i cieli serafini!
Alla prima comparsa dell’alba si spense la mattina
di mio padre, si interruppe
con il cielo più trasparente, il sole entrò da sotto questa Sardegna in colore
di cielo, distendendosi nella
riviera marittima. Seguitarono anche i pensieri sepolti, smuovendo i gironi sputati dai miseri e dai pastori che videro sé
stessi trasportare e trascinare
il sapore del pasto sonante all’interno dei recipienti di lama. Questi si trascinavano ancora gli aliti
appesantiti apprezzati dai loro padroni intenti a riempire i recipienti sporchi di latte svuotati con inganno.
Il giro che faccio per rientrare da un sepolcro alla vita, forse potrebbe essere simile
allo spazio di un vecchio
vicinato, ora scomparso abbattuto dalla gente che non nasce e passa più per quella via. Mi riposo la
schiena, mentre canta la luna, piango,!............ poi resuscitano le piante
poiché il mattino è nato in uno spazio vergine e verde! Mio padre disse che avrei potuto regalare a
questo mondo un’idea migliore, forse anch’io come lui detesto quei ricconi scarabei che passeggiano sul mondo
calpestandolo, capaci di svuotarci dentro
l’acqua del pozzo. Alla
comparsa del sole che brilla
sull’ultimo gradino fiorirà una qualche resistenza per poter lavare e rinnovare il nostro stile di vita!
E’ difficile leggere il sardo per chi da sempre ha parlato e letto italiano; io per primo. E’ difficile perché non devi leggere com’è scritto, è necessario pensare in sardo e devi stare attento agli accenti. E’ però, più difficile scrivere in sardo, è necessaria grande cultura, studio e assuefazione. Per questo motivo è necessario sforzarsi e leggere, per dare il giusto merito a chi ha scritto. Questa è la ricompensa che si aspetta chi scrive, di esser letto. La sonorità di certi modi di dire non possono esser resi in italiano, ecco perché non dobbiamo cadere nella tentazione di saltare a piè pari lo scritto sardo per scivolare sulla ben più liscia superficie della lingua italiana. E’ proprio in quella apparente ruvida superficie del sardo che sta la ricchezza di questa lingua.
RispondiEliminaLeggere il sardo ti riporta indietro nel tempo. Questa è l’emozione che senti, tu che ormai non parli più con nessuno con la lingua dei tuo genitori e tu, io, che non l’abbiamo seriamente parlato, nel ricordare quel bel passato.
Grandissima Teodora, il racconto non è solo bello, è profondo, eccezionale. Dopo averlo letto ho capito perchè ha meritato il primo premio! un abbraccio.
RispondiEliminaCerto che è stata brava la Teodora Manai, con questo racconto quasi inclassificabile che muove da immagini surreali e svicola su metafore, scenari che richiamano un neoromanticismo, quasi un decadentismo, nella prospettiva disperata del sempre ripetuto "vorrei, ma non posso", che si stempera e si conferma nell'attaccamento alle persone e alle cose (personificate anch'esse) che non riescono a essere viste se non con gli occhi del cuore.
RispondiEliminaNon ti nascondo, senza scusarmi per questo, che l'autrice si è sforzata per niente per "socializzare", si diceva una volta, la sua scrittura che, pur efficacissima, pare destinata solamente al proprio vicinato.
Infine, se quelle due frasi fra parentesi poste prima del racconto rappresentano il giudizio della giuria del premio, non nascondo la mia meraviglia, coniugata a una grande perplessità, per quelle due parole che sono scritte con due accenti, di cui uno vorrebbe essere tonico e l'altro grafico. Oppure sono ambedue grafici, non potendo essere tonici in due?
Come mai allora si vedono trisillabi senza l'accento?
Come diceva una popolare canzone dei Ricchi e poveri: Che confusione! Sarà perché ti amo (lingua sarda)?
Oppure ha ragione il rapper Moreno che dice: Che confusione intorno a me, è quasi come dopo una bomba (la LSU e la LSC?). Sono in stato confusionale,...
Francu, penso che al di là degli accenti più o meno giusti, ognuno di noi debba leggere il sardo con la memoria della propria parlata, diversa da paese a paese.
EliminaBenché la parlata di Paulilatino non sia quella delle mie radici, nel leggere il racconto ho trovato similitudine nei modi di dire, benché con parole diverse… ed è lì che l’emozione di frega.
Stai parlando del racconto o di quello che pare il giudizio della giuria?
RispondiEliminaI doppi accenti non li ho visti nel racconto.
Vedo poi che hai una regola, o forse solamente un consiglio, per come si debba leggere il sardo.
Secondo me, hai fatto il passo più lungo della gamba.
Sto parlando dell'emozione che ho sentito nel leggere in sardo, con difficoltà devo ammeterlo, ma traducendolo mnemonicamente nella mia parlata.
Eliminaper i due accenti nelle parole tra parentesi ritengo che si tratti di un errore di digitazione, è accentata al posto di e senza accento, ciao francu
RispondiEliminaMa sì, diciamo che si tratta di un "errore di stumpa"!
EliminaCiao, Piero.
Ciao grazie a tutti, ho apprezzato con piacere la vostra critica; vorrei puntualizzare che i doppi accenti all'interno delle parentesi, sono dovuti ad una mia svista, ed il contenuto si riferisce ad un mio commento che, giustamente potrebbe essere considerato irrilevante e superfluo. A presto!
RispondiEliminaAnche io,come il signor Angei,ho provato una grande commozione nel leggere in limba e tutto non ho capito ma non leggerò la traduzione perché sa limba sarda è molto più significativa ed efficace.
RispondiEliminagrazia ha centrato un punto essenziale che contraddistingue la nostra lingua dall'italiano, infatti in sardo esistono frasi e concetti che in italiano non hanno la stessa efficacia linguistica; allo scopo di effettuare una traduzione corretta occorre rendere i concetti in italiano con altre parole, modificando la traduzione letterale, e a volte non basta, l'effetto di certi discorsi rende comunque meglio in sardo che non con altre parole in italiano.
RispondiEliminaIo il sardo, niente; gli accenti meno (se mi interrogasse Francu andrei dritta dietro la LIM), ma il racconto mi è piaciuto molto. Teodora non ti sapevo così "pasionaria"! perchè sbaglio o è anche una sveglia questo racconto all'apparenza surreale? anzi una campana
RispondiEliminaQuesto commento è stato eliminato dall'autore.
RispondiEliminaQuando sulla prosa sarda sapremo fare una 'critica' con gli strumenti propri della critica e non con le 'impressioni' allora faremo un bel passo in avanti nel creare una prosa della lingua sarda 'consapevole' e 'moderna'. Niente severità dunque, ma solo comprensione per tutti coloro che adoperandola compiono fatiche personali che chiunque può capire. Per anni mi sono interessato della prosa sarda e non della poesia (che ha ben altra tradizione d'uso) perché sono del parere che sarà (se sarà)la prosa letteraria quella che potrà salvare il sardo dall'estinzione Detto ciò mi sembra di poter dire che la giuria del premio ha visto bene: è un racconto originale, scritto con grande proprietà della lingua, molto controllato circa il suo svolgimento.
RispondiEliminaForse non è neppure un 'racconto', unu 'contu' secondo il concetto che di esso abbiamo in Sardegna, ma qualcosa di altro. C'è persino qualcosa che non riesco a definire quanto a 'genere'. E' il 'surreale' di Aba con tinte di chiaro furore identitario che forse andrebbero amalgamate meglio nella trama della composizione. Ma qui mi fermo. Ci vuole, per tutta la produzione in prosa in lingua sarda, una ricognizione a trecentosessanta gradi per capirci qualcosa. A partire dalle suggestioni e dai modelli, interni ed esterni, che ci sono e che 'dettano'. Ma la 'critica' dei critici ( per altro rarissimi)di chi parla sempre e sempre? Di Benvenuto Lobina. Purtroppo le cose stanno così. Ma dell'argomento si parlerà in un prossimo convegno dove saranno gli scrittori di prosa a dire la 'loro' e a illuminare un aspetto della letteratura sarda (perché tanti romanzi e tanti racconti in limba?)su cui non si è ancora indagato. Speriamo che in quell'occasione Teodora (Dorina)possa, assieme a tanti altri, chiarirci le idee sul perché ( e sul come) si scrive in sardo.
Scrisse Cicitu Masala - ancora nel 1996, anche se lo andava ripetendo dagli anni '70 - nella prefazione al mio primo romanzo, che uscì in due separati volumi, uno per il sardo e uno per l'italiano, anche se l'editore coraggiosamente li incellofanò per venderli insieme: "... durante la lettura parallela delle due versioni, ci accorgiamo che il divario fra i due idiomi diventa discrasia linguistica. Se, poi, teniamo presente che l'ambiente del libro è il "mondo contadino", ci rendiamo conto che la lingua sarda è chiaramente più stimolante e pregnante della lingua italiana: insomma, la lingua del grano e dell'erba ha maggiore carica semantica della lingua del petrolio e del catrame. In fondo, una volta tanto, la lingua dei vinti sconfigge la lingua dei vincitori".
RispondiEliminaLa lingua sarda, appunto, ha maggiore “carica semantica” quando si parla di cose sarde, così come Piero ha detto e tutti sappiamo per esperienza.
Ho fatto notare alla signora Teodora il fatto di aver tentato sforzo alcuno per rendere più leggibile la sua scrittura a chi paullese non è: per fare solo un esempio, in cosa si sminuisce il racconto se al posto di “essede, sighide, ponnede, faede, ecc. per farla breve” poi tradotti in “essere, continuare, mettere, fare, ecc.” avesse scritto un più generalizzato “essere” o “essiri” o anche il sincopato “essi'” e così via?
Se poi nella parlata paesana s'incontra qualche simpatica particolarità, essa può benissimo trovare spazio nel discorso diretto, mentre nel corpo del racconto serve avere rispetto per la lingua sarda, e della sua tradizione scritta secolare, in maniera direttamente proporzionale all'amore che nutriamo per essa.
Se poi mi dirà che si tratta ancora di sviste ortografiche o di battitura, allora le consiglio di farlo leggere a qualcuno che le sappia chiedere conto del motivo di tale grafia, se un motivo è sottinteso.
Mi sono soffermato tanto a commentare solo perché il racconto mi piace, come ho già detto.
Credo pure che si preferisca che le cose che ho da dire non le dica quando l'interessato non può sentire, perché non sarebbe più una discussione, ma solo malevoli e sleali esternazioni che rasentano la calunnia.
MI FA PIACERE CHE IL MIO RACCONTO SIA PIACIUTO; IO HO UTILIZZATO IL PAULESE, SEMPLICEMENTE PERCHE' IL CONCORSO A CUI HO PARTECIPATO NON IMPONEVA IL RIGIDO RISPETTO DELLE NORME CONTENUTE NEL BANDO, OVVERO: CIASCUN CONCORRENTE POTEVA UTILIZZARE LA VARIANTE LINGUISTICA CHE PREFERIVA. SE IL BANDO DEL CONCORSO MI AVESSE POSTO DEI LIMITI, SICURAMENTE MI SAREI ATTENUTA AI CANONI DI SCRITTURA IMPOSTI. PROPORRE UN RACCONTO, MEDIANTE L'UTILIZZO DI CODICI LINGUISTICI RICONOSCIUTI UNIVERSALMENTE, LO AVREBBE RESO PIU' ACCESSIBILE, MA IN QUESTO CASO IL MIO INTENTO ERA ANCHE QUELLO DI RIBADIRE L'IMPORTANZA (DA NON SOTTOVALUTARE) DELL'UTILIZZO DELLE DIVERSE VARIANTI, ALMENO IN QUEI CASI IN CUI CIO', PER FORTUNA, E'ANCORA PERMESSO. TUTTAVIA RICONOSCO L'IMPORTANZA DI QUANTO SIA NECESSARIO UTILIZZARE UNA LINGUA SARDA DI TIPO " UNIVERSALE:" LOGUDORESE O CAMPIDANESE CHE SIA.
RispondiElimina