venerdì 23 agosto 2019

NASCHIDOS DAE S’OU DE SU SILENTZIU - NATI DALL’UOVO DEL SILENZIO


 di Salvatore Pintore

NASCHIDOS DAE S’OU DE SU SILENTZIU


Naschidos dae s’ou de su Silentziu,
fecundadu dae semene de Peraula,
immerghidos in sa coa sua, totue
lu chircamus, in s’Umbra e in sa Lughe.

Cun s’oro de sa ‘ucca,
fraigamus sinnos, altares, pedras longas,
iscobiende segretos cun sa battida de undas
cuadas in sas manos e in sos ojos,
ispirados pro mandigare ammentos, limbas,
sale e recattu, finas a sa morte.

Imitende su lèppere, sa cursa nostra
incuminzat pro ‘inchere s’ego e sos perígulos,
sos lamentos de sos cumpagnos de ‘iazu,
s’iscuru e su mancantésimu,
cun ozu santu sa dolima de sa vida,
arrivire a sa méta, truncare unu filu illaccanadu.

Bolamus de frore in frore,
dae sa rosa, a sa majorana, a s’armidda,
che abes in su casiddu de s’universu,
sutzende meleréu de oro, connoschentzia
pro assazare su mele de su pensamentu,
su léu ammajadore de s’intelligèntzia.

Isperdidos in s’arzola de su tempus
che semenes de lughe in sas cambas de trigu,
in s’alenu de su ‘entu…
Su póddine de su pensamentu si faghet
pizu de pane tundu comente su mundu,
unfiadu de isettos, de ‘asos e de sensu,
pro fagher faeddare s’anima cuada intro ‘a nois.

Sas caras de sos fizos biandantes,
cund’unu destinu de migrantes
intro sa bertula de su coro,
pedende farfaruzas de amore, peri logos,
in sos rios, in su mare, sutta su colore de su Chelu.

In cumpagnia de una ‘Oghe
chi connoschet sas bias de sa torrada illaccanada,
arrejonat cun s’ascurtu e s’ammentu,
sarmentu de ‘ide presa a su corpus,
in sas oras de sa ‘inza e de s’ortu,
che pane e binu in donu,
cada die.

Autore: Salvatore Pintore
Traduzione:

NATI DALL’UOVO DEL SILENZIO

Nati dall’uovo del Silenzio,
fecondato da seme di Parola,
immersi nel suo grembo, ovunque
lo cerchiamo, nell’Ombra e nella Luce.

Con l’oro della bocca,
costruiamo segni, altari, monoliti,
svelando segreti col pulsare di onde
nascoste nelle mani e negli occhi,
ispirati per mangiare ricordi, lingue,
sale e cibo, fino alla morte.

Imitando la lepre, la nostra corsa
inizia per vincere l’io e i pericoli,
i lamenti dei compagni di viaggio,
il buio e la follia,
con olio santo il dolore del vivere,
arrivare alla méta, tagliare un filo d’infinito.

Voliamo di fiore in fiore,
dalla rosa, alla maggiorana, al timo,
come api nell’alveare del cosmo
succhiando polline d’oro, conoscenza
per gustare il miele del pensiero,
il nettare ammaliante dell’intelligenza.

Dispersi nell’aia del tempo
come semi di luce negli steli di grano,
nel respiro del vento…
La farina del pensiero si fa
sfoglia di pane rotonda come il mondo,
rigonfia di attese, di baci e di senso
per far parlare l’anima nascosta dentro di noi.

I volti dei figli viandanti,
con un destino da migranti
dentro la bisaccia del cuore,
mendicanti frammenti d’amore, per terre,
nei fiumi, nel mare, sotto l’azzurro del Cielo.

In compagnia di una voce
che conosce le vie dell’eterno ritorno,
dialoga con l’ascolto e la memoria,
tralcio di vite legata al corpo,
nelle ore della vigna e dell’orto,
come pane e vino in dono,
ogni giorno.

4 commenti:

  1. Poesia inedita premiata al Premio Nazionale di Letteratura Lorenzo Montano Anterem 2019.

    RispondiElimina
  2. Mamma mia che poesia meravigliosa! Ho letto anche la traduzione ma in limba este un'attera cosa.Ma vi rendete conto com'è meravigliosa la nostra lingua!Preferisco non capire alcune parole ma me la sono riletta in limba,è troppo,troppo più bella,più significativa,più emozionante.Premio meritatissimo.

    RispondiElimina
  3. Gratzias meda Grazia Pintore, sas peraulas tuas faghen piaghere a s'anima mia...:)
    (Ma ti pregunto si semus parentes?- Nonnu meu fuit de Lei...)

    RispondiElimina
  4. Nonnu meu era de Nugoro de su rione de Santu Pedru.

    RispondiElimina