martedì 31 marzo 2020

SU BALLU TUNDU

Francu Pilloni




Ateras bortas hapu scrittu de su ballu sardu classicu (su ballu tundu) chi si baddàt in is prazzas de is biddas po is festas de pustis de sa regorta. In Marmilla – hoi inci poneus aintru puru Parti de Montis, Parti de Useddus e Parti de Valenza, chi connosceus cumenti a Alta Marmilla – is prazzas fuant casi sempri sene impedrau e po cussu, primu de cumenzai is ballus, ddas affriscorànt po no pesai pruini, mancai su sciustu (infustu) essit durau pagu meda.
De su “ballu de cresia”, fattu in prazza de cresia appustis de sa Missa Manna, de cumenti essit partu una cosa seria, casi una pregadoria antiga, mi parrit de ind’hai scrittu in custu blog, ma no mi dd’ammentu beni candu.

Custa borta fueddu de su ballu tundu, biu cun is ogus de unu giovunu, meda particulari cantu a sensibilidadi, baddau – a hoi funti passaus sessant’annus – in sa festa de santa Reparada in Useddus.

Su sonadori a sonettu circat in sa tastiera sa maìa de is accordius de su ballu sardu; musica chi, comente nisciun’atera in su mundu, torrat a prenu s’idea de sa festa. Sa genti cumenzat a pistai sa terra chi hanti matau e reprenu me is coretteddas lassadas de s’aqua proina. Prus genti intrat a baddai, prus is cadenas de is baddadoris s’allonghiant, prus su ballu torrat arraxoni a su nomini chi tenit de sempri.

Aió! – nat unu piccioccu chi ddis passat accanta e ddus cumbidat a intrai.
..
Egidiu stringit cun is lavras su chi est abarrau de sa sigaretta, pendulu pendulu in su corru de sa bucca. Si sticchit in mesu a una cadena de maccus: baddat, berchidat, s’indi frigat de donnia decenzia.

Su ballu sardu est unu ritu, una funzioni religiosa aundi su sonadori est su predi. Est issu chi cumbidat a intrai sonendu s’antifona, est issu ch’intonat, est issu chi cumandat is peis de is aturus cun filus suttilis ch’intrant primu in origas, pustis in brenti: chini perdit su passu, est mellus chi si retirit, chi baddit in foras, cun is pipius, finzas a cand’ hat imparau.
Candichinò fait peccau gravi.

No est cosa po intellettualis su ballu sardu, ca finzas is prus tontus funti bonus a ddu baddai. Est comenti a sintonizzai sa radiu, si no inci renescit, no intendis nudda. Est prus facili a sintonizzai su cerbeddu, candu de pipiu, finzas primu de nasci, has intendiu sempri sa propriu picchiada, cantada, sonada, anninniada a sonetteddu de bucca, a sulittu, a surbittiu, a launedda, a trunfa, a boxi.

Est sempri su sonadori chi fait su cummentu finali, foras de ritmu, po chi is peis frenint, si firmint in totu.

A bortas accuntessit, candu su ballu est scodinendu, chi sa frenesia de sa musica cumbinat unu guastu, unu curzucircuitu in su cerbeddu, e is peis si movint a solus, in diliriu, unu malacaducu de genugu in basciu, su ritmu si fait sincopau, is silenzius funti prus longus de is nodas, su sonadori etotu andat avatu de is peis, de is puntas de is peis chi sciampittant, trisinant impari comente duas resoias s’accuzzant, si firmant chi parrint mortas, si tremint, gemint, torrant a bias, sighint, …e is nodas funti totus po issas.
Est insaras chi su pruini de sa prazza, argiolau, molliu, fattu a farra po opera de peis lestrus, si pesat in s’airi comente nebida in s’arriu. E crescit, e bolat, e intrat in bucca, in su nasu, e fait sa luxi arrubiasta, s’attaccat a sa facci sudada, arribbat finzas a su palcu.

A custu puntu Egidiu si scrobat de sa cadena, indi bessit, si firmat in unu cantoni aundi no pisciant pastoris imbriagus: de innì bit e cumprendit: su spassiu est battalla, est gherra, est esibizioni de forza, de barrosia, de violenzia.

Po si spassiai, bisongiat a esagerai. No bastat sa mesu mesura.
Custu est in su distinu de s’omini”.

Dd’hapu copiaincollau de unu libru chi est bessiu in custas dìs. “Is Raxonis de su Rangiolu”, chi est s’edizioni in lingua sarda de su libru miu “Le Ragioni del Ragno”.
Ateras novas e po ddu podi prenotai o comporai:







3 commenti:

  1. E' uno dei brani più belli in sardo che tu hai scritto, caro Franco. Un esempio di lingua sarda 'eccellente' per tutti: per la gente comune, per i sardi e non sardi, per gli intellettuali dell'Isola che poco o niente fanno per la tutela della lingua, per le scuole e per le università quasi del tutto assenti per la pratica e per la teoria, per gli scrittori in prosa sarda, per i premi letterari, per la chiesa che molto tradisce, per la politica che poco o nulla capisce e meno ancora intuisce. Quando scrivi, caro Franco, provo gioia mista ad un dolore che quasi l'annulla tutta. Sento vita e morte nello stesso tempo e penso a quello che potremmo essere noi sardi se solo volessimo e osassimo. In modo non solo estemporaneo.

    RispondiElimina
  2. Ho cercato la data della pubblicazione del libro nella versione in italiano: maggio 2001.
    Tu sai che quando mi metto a scrivere non scelgo il sardo o l'italiano, ma scrivo a seconda di come mi viene quel giorno. Di conseguenza i miei libri, alla fine sono un misto: alcuni capitoli scritti in italiano e altri in sardo, cosicché alla fine devo tradurre da una lingua all'altra e non è detto che sia una traduzione letterale, ma un adeguamento dell'idea che avevo messo nero su bianco.
    I miei primi tre libri uscirono nella versione in sardo e in italiano con volumi distinti; per il quarto l'editore evidentemente non se la sentì, evidentemente per questioni economiche, perché l'editore vive delle copie che riesce a vendere, mentre noi sardi, tutti quanti, siamo pronti a piangere per l'agonia della nostra lingua, ma ci guardiamo bene dallo spendere gli euro che servono a comprare non dico dieci, ma almeno due libri in sardo all'anno.
    La versione in sardo perciò era pressoché pronta da tanto tempo, e ci ho rimesso mano tante volte, non ultima circa cinque anni fa, quando ho messo in versi il pensiero del personaggio principale, quella volta che rientra a piedi sulla solita strada tutta curve da Ales a Pau, il giorno in cui ruppe ogni rapporto con la morosa.
    Oggi ho trovato il modo di pubblicare la versione in sardo senza spendere nulla, se non il mio tempo per impaginarlo, ecc.
    Nel merito, il fisarmonicista, che nel libro chiamo Ennio, è con molta probobilità un Ignazio Erbì, più giovane di sessant'anni.
    Per capire l'apertura del ballo, che io chiamo antifona, e la sua fine, si ascolti Sa viudedda, ballo allegro nella versione appunto di Erbì, andando su YuTube: https:

    //www.youtube.com/watch?v=yjWi0C6mH5w

    Sonp sicuro che l'ascolto facilita la comprensione delle mie parole.
    Grazie, Gigi, per il tuo commento.

    RispondiElimina
  3. youtube.com/watch?v=yjWi0C6mH5w

    Forse questo funziona meglio; si possono saltare gli annunci.

    RispondiElimina