Hoi s'est tentu su combenniu de Quartucciu, asuba de LINGUA SARDA IN SA SCOLA DE S'INFANZIA E DE S'OBBLIGU. Custa est sa relazioni mia, primu in sardu e pustis in italianu puru.
LINGUA
SARDA: CINCU PREGONTAS FACILIS FACILIS
Francu
Pilloni – Quartucciu 18/02/2017
Su
tema de su bilinguismu est presenti in Sardigna de cinquant'annus e
prus.
No
boleus torrai a passai is passus fattus, a cumenzai de su ch'hiat
scrittu Michelangiulu Pira in su 1960 in sa rivista Ichnusa,
ca
segundu
issu su dialettu sardu est stetiu s'impedimentu prus mannu a
s'intrada de is sardus in su processu de sa civilizzazioni e de su
progressu, po arribbai a su chi heus a nai hoi innoi. Unu camminu
longu accumpagiau de abbetias chi no funti renescias a beni a pari.
Siat
a praxiri, a su contrariu, de arrimai a una parti is polemicas
istantissadas e torrai a partiri de unu puntu firmu chi portaus in
bidea de agatai respundendi a cincu pregontas:
1
– A cali distinu boleus accapiai su benideru de sa lingua sarda?
Scereus
sa respusta:
a
- dda lassaus stai, tanti est distinada a sparessiri in donnia modu;
b
– sigheus comenti seus faendu po circai de dda manteni in vida su
prus a longu possibili;
c
– decideus de indi fai una lingua paritaria po dda fai intrai in is
scolas obbligatoriamenti.
Est
evidenti chi su primu sceberu, po parti nosta, no podit essi mancu
pigau in cunsiderazioni, canduchinò no si fiaus postus a organizzai
custa dì de studiu.
S'opzioni
b est unu gutturinu mortu chi no portat a logu perunu. Parrit prus
un'opera de misericordia corporali che unu fattu politicu, e
assimbillat a sa terapia po unu maladiu terminali.
Duncas,
si sa preferenzia andat a un'opzioni differenti de cussa inditada cun
sa littera c, hiaus a depi lassai a perdiri sa chistioni immui etotu;
a su contrariu, si heus scerau de indi fai una lingua obbligatoria in
scola, paris a s'italianu, sigheus cun sa segunda pregonta chi genti
meda portat sempri in sa punta de sa lingua:
2
– Cali lingua sarda paritaria studiai obbligatoriamenti in is
iscolas?
Provaus
a respundi:
a
– sa Lingua Sarda Comuna, chi est su standard postu in
sperimentazioni de sa R.A.S.;
b
– sa lingua sarda chi agataus hoindì in is comunidadis chi ancora
dda fueddant;
c
- sa lingua sarda de su connotu, cussa chi nos' est arribbada
scritta de is mannus nostus.
Si
seus cumbintus chi sa L.S.C., siat sa bia segura e sa prus curza, in
cunsiderazioni de is problemas chi ponit sa variedadi de is fueddaris
chi teneus in Sardigna, mancai cumprendaus chi funti totus parti de
su sardu, est mellus a sciri chi doloris de conca che custu ddus
hanti bivius e turmentaus in calisisiat logu aundi una lingua hat
acabbau de essiri ufficiali e obbligatoria.
Aici
est accuntessiu po su Catalanu, aici po su Ladinu e aterus ancora.
Storicamenti,
candu una lingua noba nascit, crescit e s'imponit comente lingua
ufficiali, e a su propriu candu circat de torrai a diventai assumancu
paritaria, hat tentu sempri abbisongiu de istituzionis culturalis chi
dd'aggiudint, chi dda studint, dda cunfrontint, dda discutant e
dd'interpretint po su mellus, siat tenendu de ogu su connotu, siat
castiendu a is esigenzias de s'attualidadi in meritu a s'evoluzioni
de sa lingua, datu chi issa est una cosa bia, no una cosa impalliada.
Cun
custas motivazionis fut nascia, prus de quattru seculus fait,
s'Accademia de sa Crusca po s'italianu, e cosas simbilis in Francia,
in Germania, e in Spagna ancora primu.
Candu
in Sardigna s'autoridadi politica s'est interessada a s'argumentu cun
su scopu de studiai sa grafia, su lessicu e sa struttura, est
accuntessiu chi sa lingua sarda, a su postu de s'agatai asutte
osservazioni de unu ricercadori ch' indi boliat studiai sa
fisiologia, est andada a finiri asutte is ferrus de unu patologu, de
unu medicu legali chi dd'hat fattu sa latomia, torrendu a su populu
una lingua morta, su cadaveri de una lingua fatta a arrogheddus,
cosius impari a sa peus, tipu Frankenstein.
Custu
est su streppu chi hanti zerriau L.S.C. e fait spantu chi pustis
calincunu si meravillit e si lamentit chi su populu dda refudat,
cumbintu coment'esti chi no siat una cosa sua.
Alloddu
duncas chi s'opzioni raxonabili est cussa de sa littera b, sa propria
chi rientrat in is preferenzias de s'assessora Firinu puru, aici
comenti hat nau, 3 mesis a hoi, in su cumbenniu de Assou, in
provincia de Aristanis. Opzioni b chi andat a manu tenta cun
s'opzioni c, poita sa lingua chi heus poderau no podit essiri che
cudda de su connotu, in donnia logu aundi si sighit a fueddai in
sardu.
Si
seus di accordiu cun su chi heus nau, sa pregonta noba prus che
liggitima benit a essiri:
3
– Sa lingua sarda possidit devveras unu connotu litteraiu scrittu?
Respusta:
a
– nisciunu connotu, salvu calincuna perla chi menescit de essiri
regordada;
b
– est possibili chi antigamenti inci siat stetiu unu connotu
litterariu, ma chene seguitu poita, cun sa perdita de s'autonomia
politica, est ammenuguda s'importanzia de sa lingua sarda, a favori
de is linguas de is dominadoris;
c
– possidit una connotu litteraiu mannu e sinnificativu, siat in
poesia che in prosa.
Mancu
a ddu fai apposta, sa respusta giusta est sempri cudda de sa littera
c e bieus poita.
Est
mellus a regordai primu de totu comenti sa Sardigna, in cunseguenzia
de sa sciusciada de s'Imperu Romanu de Occidenti, de su V seculu fut
passada asutte sa giurisdizioni de Costantinopoli, e de is Bisantinus
fut dipendia po seculus finzas a candu, ancora primu de s'annu Milli,
apparessint a sa luxi de sa storia is Rennius indipendentis de
Sardigna, cuddus chi seus abituaus a zerriai Giudicaus.
Is
primus paperis scrittus faint data a cussus tempus e no ispantat si
calincunu est scrittu cun is caratteris de s'alfabetu gregu: prus o
mancu totus attestant donazionis de parti de is Giugis-reis a
cunfrarias de continenti, comente is paras Vittorinus de Marsillia de
sa Karta Kalaritana, aundi est postu in craru ita depiant fai is
paras, in cambiu de su monasteriu de santu Sadurru de Casteddu: “E
fàtzanta missas suas pro ànima de patri meu iùdike Ortzokor a
sSantu Saturnu … in dies de Agustu kantu futi mortu e a natale de
santu Saturnu e a nnatale Dominu ssabto de karrasek a llunis de pus
paska pitzina”.
O attestant aggiustus intre privaus comenti narat sa Carta Bullada
chi documentat sa bendita de unu terrenu de parti de Furada Urgu a
Ispilurza Urgu po “pezza
de porcu salida e trigu”;
o ancora su cuntrattu de terras a pasoni de Sa Carta de Donna Nibata
cun sa cali Nuraciniellu
s'impenniat a donai “forma
de casu e aioni... a pasca”
a su giugi Torbenu de Arbarea.
Custus
documentus, e aterus puru, precedint in su tempus donnia documentu
chi si referat a sa lingua italiana (e custu ddu nau no po si gloriai
ca seus primus, ma po no s'abbatti pensendu chi seus sempri is
ultimus). In su 1334, duncas setti seculus prima de hoi, fut stetia
cumpletada sa stesura de sa Carta de Logu, unu statutu veru chi
regulàt sa vida, is affarius, sa modu de bivi e is rapportus intre
is cittadinus in bidda e in su satu, e intre issus e s'Autoridadi in
totu su Renniu de Arbarea; Carta chi hat tentu vigenzia po cincu
seculus, e anzis hat sighiu a regulai medas cumportamentus de
messaius e pastoris, assumancu finzas a sa legge
Cipolla
de is annus Settanta de su Noixentus. Si calincunu pensat a sa Magna
Carta inglesa de su 1225 e sighentis, tengat presenti chi custa hat
regolau is rapportus intre su rei e is nobilis inglesus parigradu, po
donnia rei una Magna Carta, assumancu finzas a su XVII seculu, candu
in custa puru hiant cumenzau a poniri referimentus a is libertadis
individualis de su populu inglesu.
Est
beru chi, po malasorti, funti pagus is paperis chi si funt abbarraus
de su tempus gloriosu de is Giudicaus, ma custu si cumprendit
arregordendu chi, candu is Pisanus in su 1258 hiant conchistau a
Santa Igia, chi fut sa capitali de su Renniu de Calari, hiant
destruiu cumpletamenti e postu fogu siat a sa Reggia che a sa
Cancelleria. E mellus sorti no fut toccada a sa Cattedrali chi puru
hiant promittiu sulenementi de no toccai. E sa sorti no est stetia
prus bella po sa Reggia de Aristanis de is Giugis de Arbarea, poita
is Catalanus primu e pustis is Castillanus ind'hiant fattu una
caserma, e is Savoias, po minipreziu estremu, dd'hiant furriada a
presoni: in ambaduas cittadis, is paperis chi podiant torrai
un'arrogheddu importanti de sa storia de su populu nostu fuant andaus
perdius po sempri.
No
po nudda, sa Karta Kalaritana est stetia agatada in un'archiviu de
Marsillia e no in Casteddu, e aici medas aturus documentus funt in
Pisa, o in is archivius vaticanus o in aturus foras de Sardigna.
Seu
tirendidda a longu, ma vetti po scoberriri, po esempiu, comenti fut
sa lingua sarda in sa vida de donnia dì e comenti fut prena, segura
e firma giai quattru seculus fait.
Ascurtai
custa littera, allogada in s'archiviu parrocchiali de Sardara; est
indirizzada
“A
sus virtuosus e bonus amigus Donu Austinu Fanari e Donu Domini Alisa
– Sardara”,
e aici sighit:
“Virtuosus
e bonus amigus,
cum
Sarbadori Abis bos hapu imbiadu una manu de paperi, y n'heis avvisari
de sa recida.
Custa
la heis a teniri po manus de su Maiori, de su cali hapu intendiu
comenti maistu Pilloni stadi grandu mali. E custu, certu, mi
dispraxidi. Nostra Segnora li donidi sanidadi.
Potanti
bos arrecumandu prus e mellus totu cussas arrendas, pois calis heis a
mi donari notizias cum diligenzia, tantu de su casu comenti de su
lori; e attendais chi totu mi si paghit chi est obrigadu. Poita
ghi, si faint a su contrariu, y mi l'hant a pagairi a tres doppias. E
de totu m'heis a teniri su contu po candu deu happa essiri ingunis. E
annotaimi totu a cumpletu.
E
in cantu ais furconis, deu lus hapa imbiari. Non sunti prontus poita
chi hos lus faint apposta.
E
in cantu a su linu chi bos hat a essiri cunsignadu, in di heis a fai
quattru partis; de is calis in d'heis a dari una parti a is cuaddus.
E de is atteras tres partis in d'heis a fari ses partis, de is calis
in d'heis a leari una parti bosaterus. E pustis, de su restanti; in
d'heis a fai ancora tres partis, de is calis ind'heis a lassairi una
parti po Maistu Santinu, e is ateras duas partis mias la heis a dari
a personis seguras. E de totu m'heis avvisari, fendu sa giustidadi in
totu, comenti deu cunfidu.
De
Calari a 4 de mes'e argiolas 1577. Joseph Franciscu Giorgis”.
Unu
post scriptum narat aici: “Cum
su primu carru bos hapa mandari unu fasci de circus po acconciari is
cubas de su Sennori Deganu. E narai a Balloi Zuca y Antiogu Serrenti
chi lus cumandu chi bandint a portairi su purdeddu de is Hurracis”.
S'ora
chi m'est cuncedia no mi permittit de accinnai a ateras operas. Bollu
però regordai is agiografias medievalis po is santus sardus, sa prus
antiga canzoni a curba cumposta a metadi de su 1600, Is
consillus de Dimas,
e s'opera de is poetas famaus comente Melchiorre Murenu, Paolo Mossa,
Antiogu Casula e is poetas campidanesus (Pintor Sirigu, Saragat,
Cogotti), sene contai unu muntoni de operas de un'esercitu de poetas
de banghittu e de palcu, bortas meda regortas in centu e prus
cuncursus litterarius in donnia parti de Sardigna, nascius in fatu a
cussu de Ozieri, po su cali Antoni Sanna hiat scrittu una paginedda
de regulas ortograficas.
Po
sa prosa, in primu pianu funti stetius is Catechisimus de is Diocesis
sardas, a cumenzai de cussas de Casteddu e de Aristanis, po no
scaresci is pregadorias principalis postas in poesia de s'obispu
Giuseppi Maria Pilo de sa diocesi de Abas e Terraba, a s'acabbu de su
XIX seculu. Po no nai de is predicas, in numuru prus de milli, in
donnia varianti de sa lingua sarda. A no scaresciri de is liburus de
divulgazioini scientifica, comenti cussu po sa coltura de sa
muragessa o is istruzionis de su Prefettu de Casteddu po cumbatti su
pibizziri.
Po
fai unu parallelu, tengaus presenti chi, candu Manzoni mandàt a
imprentai sa versioni definitiva de su romanzu suu e Giuseppe Giusti
si fut rivolgiu a s'autoridadi costituida cun is versus “Vostra
Eccellenza che mi sta in cagnesco / per quei pochi scherzucci da
dozzina, e mi gabella ...”,
in sa bidda de Masuddas un'anonimu hiat cumpostu in versus
settenarius cuddu “Populu
de Masuddas / chi, a s'ora de accuiai / is cabonis cun is puddas, /
besseis a scruculliai ...”:
Sa
scominiga de predi Antiogu,
chi est unu monumentu letterariu scunsagradori de is costumus
popolaris e religiosus.
A
custu pamphlet,
chi si presentat comente unu monologu teatrali, s'accumpangiat Sa
coia de Pittanu de
Luisu
Matta, opera teatrali in versus ottonarius chi, pighendi a motivu is
preparativus e sa cirimonia de una coia, ponit in luxi is
particularis de is costumanzias de sa vida paesana.
A
custas, hanti sighiu cummedias e drammas de autoris connotus, comente
Efis Bissenti Melis de Gomaiori - Ziu
Paddori,
presentau a su teatru Politeama de Casteddu in su 1919 -, is
cummedias, unu duzzina, de Antoni Garau de Aristanis, po no nai de is
drammas attualissimus e marigosus de Sarbadori Vargiu de Quartucciu.
Duncas,
unu connotu litterariu imponenti chi hat sighiu in su tempus, chi
spaziat de sa farsa popolari prena de fueddus spiccius e colorius a
testus de registru altu de is predicas, de is catechisimus e de is
contributus istituzionalis.
Ammancàt
su romanzu, est beru, ma in custus ultimus annus heus biu una
produzioni chi ponit coraggiu.
Sa
quarta pegonta est:
4
– Chini hat a insenniai sa lingua sarda, cand'hat a essi paritaria
e obbligatoria in scola?
Custa
borta non proponeus nudda de sceberai, ma vetti s'opinioni nosta.
Creu
chi su Cunsillu Regionali depat fai unu provvedimentu chi rendat
effettivu su chi narat sa L. R. 26/1997 a s'articulu 2, siat a nai
“sa pari dinnidadi cun sa lingua italiana” de sa lingua sarda, po
chi siat rendia obbligatoria e paritaria assumancu in is iscolas de
s'infanzia e de s'obbligu.
A
dd'insenniai, naturalmenti, hant a essiri is insenniantis, totus is
insegnantis, chi hant a hai imparau cantu serbit po ddu fai.
Seus
narendu chi no est pensabili chi in sa scola sarda ddoi siat
un'insennianti ordinariu chi no scipiat su sardu e no dd'imperit
paris a s'italianu.
Est
seguru ch'is insenniantis hant a essiri postus in cundizioni de ddu
studiai cantu serbit. Po chini hat a depiri poni in pei s'attividadi
de formazioni de is insenniantis si podit pensai a chini tocchit, in
analogia a cantu si fait po podiri insenniai s'italianu, sa
matematica o is linguas strangias.
Cust'atera
pregonta dda proponeus chi prus facili non si podit:
5
– Comenti s'hat a insinniai sa lingua sarda?
Innoi
puru, nisciuna opzioni de sceberai poita, in mesu a personis de
mistieri, no podeus fai aturu che nai sa nosta po dda poni a
cunfrontu: nosu naraus chi custu non est unu problema mannu.
Mi
praxit a regordai chi, is chi tenint prus o mancu s'edadi mia e hanti
tentu su sardu comente lingua materna, hanti sperimentau a pizzus de
issus s'esperienzia de una lingua inconnota, imposta ammarolla.
Comenti si podit biri arziendu is ogus a mi castiai, no indi seu
mortu, hapu imparau a fueddai, a liggi, a scriri in cudda lingua
inconnota, sene chi mi siat abbarrada nisciuna feta, a su chi si bit.
Anzis, no vetti hapu imparau cantu serbit de sa lingua italiana, ma
dd'hapu imparada a pipius medas chi, in is annus Sessanta e Settanta,
beniant a scola fueddendi vetti in sardu. Insaras, penseus a comenti
benint insenniaus s'inglesu e su francesu in is scolas sardas; a sa
propriu manera s'hat a fai po su sardu. Cun unu particulari: si po sa
pronunzia de s'inglesu depeus mandai is fillus nostus e is nebodis a
Oxford una cida o duas donni' annu, po su sardu hat a bastai a
bessiri a sa bia e cumenzai a chistionai.
Totus
seus cumbintus chi serbint sussidius didatticus adattaus a sa lingua
nosta e, in prus de is liburus solitus, cussus specificus de sa
geografia e sa storia sarda. Argumentus chi lassaus decidi a is
politicus, e nosu, cun bosaterus, si dichiaraus disponibilis po
un'aggiudu in is sceberus.
Sa
de cincu e ultima pregonta, ma biu chi seus imbattius a sesi, si dda
cuncedeus doppia:
5
– Chini hat a pagai is ispesas e cantu tempus hat a serbiri po
arribbai a un'attividadi de routine?
No
creu chi sa spesa dda ghetteus a pagai a su Tiaulu comenti seus
abituaus a fai in su diciu po “su dannu de Pabillonis”; is spesas
hant a essi totus a carrigu nostu comente contribuentis sardus,
comente contribuentis italianus, comente contribuentis europeus.
Calincunu
scit cantu spendint in Val d'Aosta o in Alto Adige po si poderai a sa
strinta sa lingua insoru?
De
seguru prus de cantu sa Regioni Sarda spendit hoi, operendu in is
scolas po no lassai morri su sardu: 750 milla eurus a s'annu chi, a
fronti de 7,2 miliardus de bilanciu annuali, est su 0,0001 po centu.
Siat a nai, un'euro donnia deximilla. Po fai unu paragoni, est
comenti chi una personi cun sa mesada de 1500 eurus pongat a parti po
una cosa chi ddi sputit meda 15 centesimus, siat a nai mancu de duus
eurus a s'annu.
Bellu
sforzu devveras!
Creu
chi candu sa Regioni hat a poni a curri s'1% de su bilanciu po sa
lingua sarda, s'hat a teni a disposizioni prus de 7 milioni di eurus,
una summa cun sa cali si podint fai is cosas seriamenti.
E
su tempus? Ah, su tempus est a favori nostu, sempri chi ci cretaus!
Po
fai un'esempiu pighendiddu de sa storia, is scolas elementaris fuant
stetias dichiaradas obbligatorias da una lei de su 1865. Beni, iaiu
miu fut nasciu in su 1881 e no hiat fattu manc'una dì de scola. In
su 1952, prus de ottant'annus appustis, deu fui depiu andai a
un'atera bidda po fai sa quinta elementari poita a Curcuris sa scola
arribbàt a sa quarta e bia.
Duncas,
no si spanteus! De seguru non hat a essi una chistioni de cidas o de
mesis. Si essit stetia pigada una decisioni politica pustis is primus
bint'annus de is cinquanta chi si fueddat de sa chistioni de sa
lingua sarda, hoi hiaus a podi contai asuba de maistus e de
professoris preparaus, cun is sussidius didatticus sperimentaus, cun
is pipius e is giovunus tranquillamenti sardofonus, mellus informaus
asuba de sa geografia e de sa storia sarda, poita hiant a hai imparau
is contus, is poesias, is cantus e is custumanzias de Sardigna, totus
cosas chi impari rappresentant s'identidadi de su populu nostu.
Hat
nau s'antropologu Luigi Lombardi Satriani, in unu cumbenniu asube
s'interazioni intre sa lingua italiana e is dialettus, tentu a Lecce
in su 1972: “Il
giungere dal dialetto
alla lingua non è
stato,
per le classi subalterne, un processo di crescita culturale,
ma un fenomeno di perdita di identità”.
Issu
cunsiderat custu processu una
“destrutturazione
culturale e psicologica”,
e in prus “il
suicidio della cultura tradizionale”.
Si
a su postu de “dialetti”
poneus “lingua
sarda”,
cambiat calincuna cosa?
Zigmunt
Bauman, cuddu de sa famada “società
liquida”,
chi est mortu su mesi passau, hat dimostrau chi s'identidadi
personali no esistit.
E
insaras, si s'identidadi individuali – comenti narat Bauman – no
esistit, ma s'identidadi collettiva si dd'hanti destrutturada candu
s'hanti fattu lassai su sardu po s'italianu – comenti hat nau
Satriani –, nosu, e ita diaulus seus?
Ita
heus poderau nosu e ita hat a abbarrai a pustis de nosu de sa cultura
e de s'identidadi de su populu sardu?
Torru
a nai: s'identidadi e sa cultura de su populu sardu: custu, custu
vetti, totu custu est in giogu!
E
non inc'est scusa chi ballat po sighiri cun is abbetias; e no est ora
de lassai totu a sa cida chi intrat.
A seguire, in italiano.
LINGUA
SARDA: CINQUE SEMPLICI DOMANDE
Francu
Pilloni – Quartucciu 18/02/2017
Il
tema del bilinguismo va avanti in Sardegna da almeno 50 anni. Qui
oggi non intendiamo ripercorrerne il percorso, a partire da una
asserzione di Michelangelo Pira del 1960 sulla rivista Ichnusa
secondo cui il dialetto
sardo
era il maggior ostacolo all'accesso dei sardi alla civilizzazione e
al progresso, sino a quello che diremo qui oggi, un percorso dunque
in gran parte lastricato da polemiche e prese di posizione spesso
nette e inconciliabili, ma ci piacerebbe azzerare il frastuono e
ripartire da un punto fermo che proviamo a individuare ponendoci
cinque domande:
1
– A quale destino leghiamo il futuro della lingua sarda?
a
- si lascia languire, tanto è destinata a estinguersi comunque;
b
- si continua con gli attuali interventi per cercare di tenerla viva
il più a lungo;
c
– si decide di farne una lingua paritaria da insegnare
obbligatoriamente a scuola.
È
evidente che la prima opzione è per noi inaccettabile, altrimenti
non avremmo certo lavorato per mettere insieme questa giornata di
studio. D'altra parte, la via di mezzo rappresentata dall'opzione b,
che in verità è un vicolo cieco, si presenta più come un'opera di
misericordia corporale, che come un intervento dettato dalla volontà
politica, e risulta facilmente assimilabile alla terapia
antidolorifica somministrata a un malato terminale.
Nell'eventualità
che la risposta fosse diversa da quella indicata alla lettera c,
possiamo chiudere qui il discorso; diversamente, avendo scelto di
farne una lingua obbligatoria paritaria all'italiano, continuiamo con
la seconda domanda che a molte persone sta proprio sulla punta della
lingua:
2
– Quale lingua sarda paritaria insegnare obbligatoriamente nelle
scuole?
Risposta:
a
– la Lingua Sarda Comuna, che è lo standard adottato in via
sperimentale dalla R.A.S.;
b
– la lingua sarda che esiste attualmente nelle comunità;
c
- la lingua de su connotu, ovvero della tradizione.
Se
si è convinti che l'opzione a, quella della L.S.C., sia la via
migliore e la più breve, in considerazione della varietà delle
parlate esistenti nell'isola, pur riportabili a un unico ceppo che
pensiamo sia il sardo, si sappia che problemi di questo genere si
sono verificati in ogni dove una lingua ha cessato di essere
ufficiale e obbligatoria, così per il Catalano come per il Ladino e
altre ancora. Storicamente, quando una lingua è nata e si è
affermata, così come quando risorge e si vorrebbe confermare, ha
avuto bisogno di essere supportata da istituzioni culturali che la
studiassero, la confrontassero, traessero pareri motivati per
incanalarne l'uso corretto, sempre attente all'attualità e
all'evoluzione della lingua medesima che, bisogna ricordare, è una
cosa viva, non mummificata. Con queste motivazioni nacque, oltre
quattro secoli fa, l'Accademia della Crusca per l'italiano, e allo
stesso modo altre similari istituzioni in Francia, in Germania, e in
Spagna ancora prima.
Quando
in Sardegna l'autorità politica si è interessata al problema perché
si studiasse la grafia e la struttura della lingua sarda, è capitato
che essa, invece di trovarsi sotto gli occhi del ricercatore che
avesse inteso studiarne la fisiologia, è andata a finire sotto i
ferri del patologo legale che ne ha eseguito l'autopsia, restituendo
al popolo il cadavere di una lingua, una lingua morta, fatta a pezzi
e ricucita alla meglio, più o meno con le sembianze di Frankenstein:
questo coso l'hanno chiamato appunto LSC e poi c'è chi riesce a
stupirsi se il popolo l'ha ripudiata, non riconoscendola come cosa
propria.
Ecco
allora che l'opzione ragionevole è quella dettata alla lettera b, la
quale è pure nelle preferenze dell'assessore Firino, così come lei
stessa ha affermato solo quattro mesi fa nel convegno di Assolo,
provincia di Oristano. Opzione b che va a braccetto con l'opzione c,
perché la lingua che esiste non può essere che quella della
tradizione in ciascun territorio.
Se
dunque andiamo d'accordo con queste indicazioni, la prossima, più
che legittima domanda sarà:
3
– La lingua sarda possiede davvero una tradizione letteraria
scritta?
Risposta:
a
– nessuna tradizione, ma solamente qualche sporadica perla;
b
– forse una tradizione antica, che andò scemando con la perdita
dell'autonomia politica, che, come conseguenza, portò all'uso delle
lingue dei dominatori e all'abbandono del sardo;
c
– possiede una grande, significativa tradizione letteraria, come
poesia e come prosa.
La
risposta più corretta è sempre quella alla lettera c, e lo
dimostriamo.
Prima
di tutto bisogna ricordare come la Sardegna, dal V secolo e in
conseguenza della caduta dell'Impero Romano d'Occidente, passò sotto
la giurisdizione di Costantinopoli e dai Bizantini dipese per
vari secoli, sino a quando emersero, già prima dell'anno Mille, i
Regni di Sardegna, che comunemente chiamiamo Giudicati. Infatti le
prime carte scritte in sardo risalgono proprio a quei tempi e furono
vergate con i caratteri dell'alfabeto greco: rappresentano quasi
tutte atti di donazione da parte del Giudice-re a confraternite
religiose d'oltremare, come i monaci Vittorini di Marsiglia della
Karta Kalaritana, in cui essi s'impegnarono a “E
fàtzanta missas suas pro ànima de patri meu iùdike Ortzokor a
sSantu Saturnu … in dies de Agustu kantu futi mortu e a natale de
santu Saturnu e a nnatale Dominu ssabto de karrasek a llunis de pus
paska pitzina” in
cambio del possesso del monastero di S. Saturnino di Cagliari.
Oppure
si tratta di contratti tra privati, quale la Carta Bullada di
Cagliari dove si riscontra la vendita di un terreno da Furada Urgu a
Ispilurza Urgu in cambio di “pezza
de procu salida e trigu”; o
ancora il contratto d'affitto della Carta di Donna Nibata dove si
parla di “forma
de casu e aione … ad pasca”
che “Nuraciniellu”
deve dare al Giudice Torbeno d'Arborea.
Questi
documenti, e altri, sono precedenti a qualsiasi documento che si
riferisca alla lingua italiana (e questo non lo dico per gloriarci di
essere avanti agli altri, ma per non deprimerci col pensiero che
arriviamo sempre per ultimi).
Nel
1334, ben sette secoli fa, fu completata la stesura della Carta de
Logu, vero e proprio Statuto che ebbe una vigenza di cinque secoli e
che regolava la vita, gli affari, la convivenza civile e i rapporti
fra i cittadini, in villa e in campagna, e tra essi e il Giudice. Se
qualcuno pensa alla Magna
Carta
inglese del 1225 e seguenti, è meglio ricordare che essa regolò i
rapporti tra il re e i nobili inglesi, almeno sino al XVII secolo,
quando cominciò ad assumere il profilo di un ancoraggio delle
libertà individuali del popolo inglese.
È
vero che ci sono sopravvenute relativamente poche “carte”
rispetto al periodo più che glorioso dei Giudicati, ma questo è
comprensibile per il fatto che, quando i Pisani nel 1258
conquistarono Santa Igia (Santa Gilla) che era la capitale del Regno
di Cagliari, vennero distrutti completamente sia la Reggia che la
Cancelleria, e non fu risparmiata la Cattedrale che pure avevano
promesso solennemente di non toccare. Non migliore sorte toccò alla
Reggia degli Arborea di Oristano che i Catalani e poi i Castigliani
ridussero a caserme, mentre in seguito i Savoia si apprestarono a
riconvertirla in carcere: in ambedue i casi, le carte che
documentavano un bel tratto della storia del nostro popolo, andarono
distrutte per sempre.
La
Karta Kalaritana di cui sopra, infatti, è stata reperita a
Marsiglia, non in un archivio di Cagliari, così come altre sono
custodite negli archivi di Pisa, del Vaticano e altrove fuori
dall'Isola.
A
dimostrazione però di cosa fosse nel quotidiano la lingua sarda già
quattro secoli fa, riporto integralmente una lettera conservata
nell'archivio parrocchiale di Sardara, indirizzata a:
“A
sus virtuosus e bonus amigus Donu Austinu Fanari e Donu Domini Alisa
– Sardara”.
E
questo è il testo:
“Virtuosus
e bonus amigus,
cum
Sarbadori Abis bos hapu imbiadu una manu de paperi, y n'heis avvisari
de sa recida.
Custa
la heis a teniri po manus de su Maiori, de su cali hapu intendiu
comenti maistu Pilloni stadi grandu mali. E custu, certu, mi
dispraxidi. Nostra Segnora li donidi sanidadi.
Potanti
bos arrecumandu prus e mellus totu cussas arrendas, pois calis heis a
mi donari notizias cum diligenzia, tantu de su casu comenti de su
lori; e attendais chi totu mi si paghit chi est obrigadu. Poita
ghi, si faint a su contrariu, y mi l'hant a pagairi a tres doppias. E
de totu m'heis a teniri su contu po candu deu happa essiri ingunis. E
annotaimi totu a cumpletu.
E
in cantu ais furconis, deu lus hapa imbiari. Non sunti prontus poita
chi hos lus faint apposta.
E
in cantu a su linu chi bos hat a essiri cunsignadu, in di heis a fai
quattru partis; de is calis in d'heis a dari una parti a is cuaddus.
E de is atteras tres partis in d'heis a fari ses partis, de is calis
in d'heis a leari una parti bosaterus. E pustis, de su restanti; in
d'heis a fai ancora tres partis, de is calis ind'heis a lassairi una
parti po Maistu Santinu, e is ateras duas partis mias la heis a dari
a personis seguras. E de totu m'heis avvisari, fendu sa giustidadi in
totu, comenti deu cunfidu.
De
Calari a 4 de mes'e argiolas 1577. Joseph Franciscu Giorgis”.
Un
post scriptum recita così:
“Cum
su primu carru bos hapa mandari unu fasci de circus po acconciari is
cubas de su Sennori Deganu.
E
narai a Balloi Zuca y Antiogu Serrenti chi lus cumandu chi bandint a
portairi su purdeddu de is Hurracis”.
Il
tempo non permette di continuare a illustrare singole opere. Basta
ricordare le agiografie medioevali di alcuni santi sardi, la più
antica canzoni
a curba
risalente alla metà del 1600, I
consillus de Dimas,
e l'opera di poeti famosi come Melchiorre Murenu, Paolo Mossa,
Antioco Casula e il gruppo di poeti Campidanesi (Pintor Sirigu,
Saragat, Cogotti), senza contare le innumerevoli opere più recenti,
dovute a un esercito di poeti, sia da scrivania che da palco, spesso
partecipi del centinaio di Concorsi letterari sorti al seguito di
quello di Ozieri, per il quale Antonio Sanna diede anche, in una
paginetta, alcune specifiche per l'ortografia.
Per
la prosa, da mettere in campo specialmente le opere promosse dalle
diocesi sarde alla fine del '700 e agli inizi del '800, con i
catechismi redatti in sardo, le preghiere più comuni portate in
versi sardi e specialmente le prediche, le quali superano il
migliaio, in tutte le varianti della lingua, assai poco esplorate se
non da pochissimi studiosi. Per non parlare dell'uso del sardo nei
saggi scientifici, come quello per la coltivazione del gelso, o l'uso
istituzionale con le direttive del Prefetto di Cagliari, emesse
intorno al 1820, atte a istruire il popolo nella battaglia contro le
cavallette.
E
ancora, teniamo presente che al tempo in cui Alessandro Manzoni
mandava in tipografia la versione definitiva del suo romanzo e
Giuseppe Giusti si rivolgeva all'autorità costituita di Milano con
quel “Vostra
Eccellenza che mi sta in cagnesco / per quei pochi scherzucci da
dozzina, e mi gabella ...”,
nello sperduto villaggio di Masuddas,
un anonimo componeva, in versi settenari, quel “Populu
de Masuddas / chi, a s'ora de accuiai / is cabonis cun is puddas, /
besseis a scruculliai ...”
che è un monumento letterario dissacratorio dei costumi popolari e
religiosi. Questo pamphlet anonimo, che si presenta come un monologo
teatrale, fa il paio con Sa
coia de Pitanu
di Luigi Matta, opera teatrale in versi che prende spunto da un
matrimonio per riassumere gli usi e i costumi della vita paesana.
Sono seguite altre commedie e drammi di autori conosciuti che sono
entrati perentoriamente a far parte della cultura popolare, come Ziu
Paddori di Efisio
Vincenzo Melis di Guamaggiore, rappresentata al teatro Politeama di
Cagliari nel 1919, che registrò il tutto esaurito per giorni e
giorni. Chi non ha mai assistito almeno a una della dozzina di
commedie di Antonio Garau di Oristano o a uno dei tanti drammi
attualissimi al gusto di riso amaro di Salvatore Vargiu di
Quartucciu?
Ecco
dunque una forte e continuativa tradizione letteraria, che spazia
dalla colorita parlata popolare al registro alto delle prediche, dei
catechismi e degli altri contributi usciti dalle istituzioni. Mancava
il romanzo, è vero, ma sappiamo come negli ultimi decenni vi sia
stata una produzione più che incoraggiante.
La
quarta domanda sarà:
4
– Chi insegnerà la lingua sarda, quando sarà diventata paritaria
e obbligatoria?
A
questo proposito non abbiamo alcuna opzione da mettere in campo, ma
solamente opinioni personali. Il Consiglio Regionale dovrà innanzi
tutto mettere a punto un provvedimento che attui compiutamente quanto
esposto nell'articolo 2 della legge 26/1997 e cioè “la pari
dignità con quella italiana” della lingua sarda, rendendone
obbligatorio e paritario lo studio e l'uso almeno nella scuola
dell'infanzia e dell'obbligo, che oggi copre gran parte della scuola
secondaria. A insegnarla saranno gli insegnanti, ovviamente, tutti
gli insegnanti, che acquisiranno gli strumenti indispensabili a
farlo.
Stiamo
dicendo che non è pensabile che vi sarà un insegnante ordinario che
non conosca e usi paritariamente il sardo e l'italiano. Evidentemente
gli insegnanti andranno formati, per raggiungere una conoscenza
congrua e sufficiente della lingua sarda.
A
chi spetterà di mettere in piedi l'attività di formazione possiamo
solamente ipotizzarlo, in analogia a quanto avviene per
l'insegnamento dell'italiano, della matematica e delle lingue.
Quanto
all'ultima domanda, la prospettiamo nel semplice modo seguente:
5
– Come si insegnerà la lingua sarda?
Anche
qui, non presentiamo opzioni da scegliere perché, di fronte ai molti
esperti presenti, possiamo solamente dire la nostra e confrontarla
con le altrui.
Precisiamo
subito che, chi ha più o meno la mia età e ha avuto come lingua
materna il sardo, ha già sperimentato sulla propria pelle
l'esperienza di una lingua sconosciuta, imposta come obbligatoria e
unica. Come si può arguire alzando gli occhi a guardarmi, sono
sopravvissuto all'esperimento, ho imparato a comunicare, a leggere e
anche a scrivere in quella lingua sconosciuta, senza subire o
mostrare traumi evidenti. Dirò di più: non solo mi sono impadronito
quanto serve della lingua italiana, ma ho imparato anche a insegnarla
e questo ho fatto precipuamente nella mia vita, iniziando con chi,
come me bambino, negli Anni Sessanta e Settanta ancora aveva il sardo
come lingua materna in quel di Usellus, sino agli Anni Novanta a
Selargius, dove i bambini, linguisticamente parlando, sono un “fritto
misto”. Se pensiamo a come s'insegna l'inglese oggi nelle scuole
sarde, si può pensare di fare altrettanto, con una non piccola
differenza: se per approfondire e aggiustare la pronuncia i nostri
figli e nipoti si recano a Oxford per corsi estivi di qualche
settimana, per il sardo non serve viaggiare, in considerazione del
fatto che basta aprire la porta, uscire in strada e fueddai.
Infine,
tutti comprendiamo come serviranno sussidi didattici adatti
all'occorrenza, dai testi usuali redatti in lingua sarda a quelli
pensati apposta per lo specifico insegnamento della geografia e della
storia sarda, per fare un esempio. Sono argomenti per i quali la
decisione spetta ai politici, mentre noi, insieme a voi,restiamo in
attesa per renderci utili nell'individuazione delle scelte.
La
quinta ce la concediamo doppia, anche perché ci accorgiamo che siamo
a 6:
5
– Chi pagherà le spese e quanto tempo occorrerà per arrivare a
un'attività di routine?
È
ovvio che le spese non le pagherà il diavolo com'è solito fare in
su
diciu
per i danni di Pabillonis; le spese saranno tutte a nostro carico
come contribuenti sardi, come contribuenti italiani, come
contribuenti europei.
Si
sa quanto spendono in Alto Adige o in Valle d'Aosta per conservare la
loro lingua d'origine? Sicuramente non basterà quanto la nostra
Regione stanzia ora, operando nelle scuole per la conservazione del
sardo: 750 mila euro annui che, di fronte ai 7,2 miliardi di euro del
bilancio annuale, rappresentano lo 0,0001 per cento. Vale a dire un
decimillesimo. A occhio, se si investisse solamente l'uno per cento,
si avrebbero a disposizione 7,2 milioni che è una risorsa su quale è
ragionevole pensare che si potrebbe lavorare.
E
il tempo? È a nostro favore, ma solamente se ci crediamo.
Per
fare un esempio e storicizzare l'argomento, l'obbligatorietà delle
prime cinque classi delle elementari fu sancita dal Regno d'Italia
con una legge del 1865. Mio nonno nacque nel 1881 e a scuola non andò
neppure un giorno. Al mio paese c'erano i bambini, ma mancava la
scuola. Io stesso, nel 1952 fui costretto a recarmi in un altro paese
per completare le scuole elementari: a Curcuris la classe quinta non
esisteva. Allora, cogliendo il problema nella sua complessità, siamo
certi che serviranno non mesi, ma anni per arrivare alla normalità.
Ecco perché è urgente affrontarlo subito. Infatti, se si fosse
deciso dopo i primi vent'anni dei cinquanta passati a discutere
animatamente la questione della lingua, ora e già da tanto ci
sarebbero stati gli insegnanti preparati, i sussidi didattici, i
bambini tranquillamente sardofoni, meglio informati sulla geografia e
sulla storia della Sardegna, al corrente delle favole, delle poesie,
dei canti e delle tradizioni che, tutte insieme, costituiscono
l'identità del nostro popolo.
Disse
l'antropologo Luigi Lombardi Satriani, in un convegno di studio
sull'interazione fra lingua italiana e dialetti, tenuto a Lecce nel
1972: “Il
giungere dal dialetto
alla lingua non è
stato,
per le classi subalterne, un processo di crescita culturale,
ma un fenomeno di perdita di identità”.
Egli considera questo processo una
“destrutturazione
culturale e psicologica”,
oltre che “il
suicidio della cultura tradizionale”.
Parlava
evidentemente della realtà calabrese e meridionale in genere.
Ma
se si sostituisce al lemma “dialetto”
le parole “lingua
sarda”,
cambia forse qualcosa?
Zigmunt
Bauman, quello della “società liquida”, deceduto il mese scorso,
ha detto che l'identità personale non esiste.
Ora,
se non esiste l'identità personale – come detto da Bauman - e
quella collettiva ci è stata distrutta o destrutturata - come dice
Satriani -, chi diavolo siamo noi?
Cosa
ci è rimasto e cosa resterà dopo di noi della cultura e
dell'identità del popolo sardo?
Ripeto:
l'identità e la cultura del nostro popolo: questa è la posta in
gioco!
E
non ci sono scuse che valgano per continuare con le polemiche; non si
può rinviare ancora alla settimana che viene.
Grazie Francu.....Penso che spetterà alla gente più attenta portare avanti questo compito,non ci sono altre soluzioni al momento attuale.Le istituzioni sono all sbando o perse dietro squallidi giochi di potere.Cosa può fregargliene allo stato della lingua Sarda se non a livello folkloristico?Vivendo in un microsmo vedo che il dialetto tabarkino sta sparendo e "parlò talian"è prassi comune e anche tra gli adulti u persegu è diventato pesca,a suffroxia è la focaccia,u purtugò è arancia,u cashcà,cus cus,u shcabecciu (tonno sott'olio)tunnu.Chi ha la forza Di lottare deve continuare a farlo,anche Ida solo.
RispondiElimina